Девушка с чужбины Перевод Шиллера

Поэтический перевод стихотворения Фридриха Шиллера "Das Maedchen aus der Fremde"

***
Она является весною
В долинах, на лугах, в садах,
Сверкающая красотою
И пеньем птиц на небесах.

Куда ее дорога мчится,
Никто не знает, чья она.
И след в тумане растворится,
Когда уйдет в свои края.

При приближеньи юной девы
Так нежно бьются все сердца,
А душу словно наполняют
Возвышенность и красота.

Она несёт цветы и фрукты,
Плоды другой, чужой земли,
Весенним солнышком согреты
Нездешней дивной красоты.

И каждый, девою плененный,
Дары природы в дом несёт:
И старец, и мальчишка юный
Подарок ценный бережёт.

Все люди ей милы, желанны.
Не жалко ей своих даров.
Влюбленных пары получают
Букет красивейших цветов.

***

Подстрочный перевод
*
В одной долине у бедных пастухов
Появлялась каждой весной,
Как только начинали свиристеть первые жаворонки,
Девушка, красивая и чудесная.

Она родилась не в долине,
Не знали, откуда она пришла.
И быстро терялся ее след,
Как только она прощалась.

Блаженна была ее близость,
И открывались широко сердца.
Но ее достоинство и возвышенность
Устраняли фамильярность.

Она приносила цветы и фрукты,
Созревшие на другом поле,
Под другим солнечным светом,
В более счастливой природе.

И каждому вручала подарок.
Одному – фрукты, другому – цветы.
Юнец и старик с палкой –
Каждый шел домой одаренный.



Желанны были все гости,
Но приближалась  пара влюбленных,
Им она дарила лучший подарок,
Самые красивые цветы.

***

Das Maedchen aus der Fremde
***
In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mаеdchen, schoen und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Maedchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Naehe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Wuerde, eine Hoehe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Fruechte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer gluecklichern Natur.

Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Fruechte, jenem Blumen aus,
Der Juengling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gaeste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschoenste dar.

*(Программа не различает немецкий умлаут, поэтому вместо умлаута печатается буква "е")

***
Картинка из интернета
Спасибо автору)

                ОТКЛИКИ:

***
http://www.stihi.ru/avtor/olja2018 Ольга Солодина 2

Девушка - мечта явилась
Из страны возвышенной любви!..
Листья сразу распустились,
Дивной сказкой зацвели сады!..

***
http://www.stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

Всегда Весной являлась Дева,
Прекрасные несла дары,
Приветить каждого хотела,
Была достойна похвалы.
И объяснить не удавалось,
Явление таких чудес,
Лишь только верить оставалось-
Она посланница небес!

***
http://www.stihi.ru/avtor/dahak Викторъ Штрауфъ

Восхищен я Вами снова:
Вся работа - высший класс!
Поэтическое слово
Удивительно у Вас.


Рецензии
Восхищен я Вами снова:
Вся работа - высший класс!
Поэтическое слово
Удивительно у Вас.

Благодарен!
С поклоном,

Викторъ Штрауфъ   14.12.2018 14:47     Заявить о нарушении
Виктор, чего греха таить, от того, кто владеет языком, приятно читать такие похвалы!

С благодарностью беру Ваш экспромт и Ваши теплые слова!

Вероника Фабиан   14.12.2018 14:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 36 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.