Лимерик про большую бороду. Э. Лир
Всем вещал о своей он беде:
«Две совы да тетёрка,
Жаворонков пятёрка
В бородёнке сидят на гнезде!»
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
© Edward Lear, text, picture
Свидетельство о публикации №118120605567
Мне кажется, принимаясь за перевод уже кем-то переведенных стихов, надо бы учитывать "опыт предшественников", как принято говорить, – просто для того хотя бы, чтобы не совпасть с чьей-то уже опубликованной версией.
Мне приходилось читать, наверное, не менее десятка переводов этого лимерика – Ваш перевод во многом совпадает с переводом Г. Кружкова:
Жил старик с сединой в бороде,
Восклицавший весь день: «Быть беде!
Две вороны и чиж,
Цапля, утка и стриж
Свили гнёзда в моей бороде!»
Я ни в коей мере не хочу упрекнуть Вас в плагиате – рифмы в "длинных" строках здесь находятся на поверхности, они просто "просятся" в перевод. Но ведь всегда интересно как-то обойти "очевидные" решения – а варианты есть всегда. Тем более – в таком жанре как лимерик.
Вот, например, более поздний вариант того же переводчика:
Говорил бородатый старик:
"Я совсем от покоя отвык --
Шебуршат, как в гнезде,
У меня в бороде
Две совы, утка, дрозд и кулик!»
Желаю Вам удачи!
С уважением,
Валентина Варнавская 11.08.2020 01:07 Заявить о нарушении