Ода Теду. Из Сильвии Плат
Скрипнут едва лишь дружка моего сапоги -
на свет вылезают овса молодого ростки;
он название чибиса знает,
в бегство кроликов он обращает,
ежевичную изгородь он всех быстрей подстригает,
выследит он и огнёвку-лису, и хитреца-горностая.
Говорит он: кроты эти кучки земли навалили,
здесь червей они рыли;
мех у них голубой; верхний слой он собьет
камнем с гальки простой -
под солнцем сверкнет вдруг
коричневый кварц дорогой.
Мельком взглянет он на пустыри -
из распаханной пальцем земли вылезают ростки,
изумрудной листвой покрываются,
на стеблях плоды наливаются;
раньше срока зерно по приказу его прорастает,
по мановенью руки птицы гнезда свивают.
В лесу его вяхири ночевать обожают,
песни к его настроению приноровляют;
счастливой какой
должна быть подруга Адама такого,
всю землю пустившему вскачь своим словом,
дабы хвалы воздавать доблести этой мужской!
21 апреля 1956
* Адресат этого шутливого стихотворения — большой английский поэт Тед Хьюз. Сильвия и Тед познакомились 25 февраля 1956 г., а 15 июня 1956 г. поженились.
Изображение: Тед Хьюз на рисунке Сильвии Плат.
* * * * * * * *
Ode for Ted
From under crunch of my man's boot
green oat-sprouts jut;
he names a lapwing, starts rabbits in a rout
legging it most nimble
to sprigged hedge of bramble,
stalks red fox, shrewd stoat.
Loam-humps, he says, moles shunt
up from delved worm-haunt;
blue fur, moles have; hefting chalk-hulled flint
he with rock splits open
knobbed quartz; flayed colors ripen
rich, brown, sudden in sunglint.
For his least look, scant acres yield:
each finger-furrowed field
heaves forth stalk, leaf, fruit-nubbed emerald;
bright grain sprung so rarely
he hauls to his will early;
at his hand's staunch hest, birds build.
Ringdoves roost well within his wood,
shirr songs to suit which mood
he saunters in; how but most glad
could be this adam's woman
when all earth his words do summon
leaps to laud such man's blood!
21 April 1956
Свидетельство о публикации №118120603977