Ода Теду. Из Сильвии Плат

Ода Теду*

Скрипнут едва лишь  дружка моего сапоги -
на свет  вылезают  овса молодого  ростки;
он название чибиса знает,
в бегство кроликов он обращает,
ежевичную изгородь  он всех быстрей подстригает,
выследит он и огнёвку-лису, и хитреца-горностая. 

Говорит он:  кроты эти кучки земли навалили,
здесь  червей  они  рыли;
мех у них голубой; верхний слой он собьет
камнем с гальки простой -
под солнцем сверкнет вдруг 
коричневый кварц дорогой.

Мельком взглянет он на пустыри -
из распаханной пальцем земли вылезают  ростки,
изумрудной листвой покрываются,    
на стеблях плоды   наливаются;
раньше срока зерно по приказу его прорастает,
по мановенью руки   птицы  гнезда свивают.

В  лесу его вяхири  ночевать обожают,
песни к его настроению приноровляют;
счастливой какой
должна быть  подруга  Адама такого,
всю землю  пустившему вскачь своим словом,
дабы хвалы воздавать доблести этой мужской! 

21 апреля 1956


* Адресат этого шутливого стихотворения — большой английский поэт Тед Хьюз.  Сильвия и Тед   познакомились    25 февраля 1956 г.,  а   15 июня 1956 г.   поженились.

Изображение: Тед Хьюз на рисунке Сильвии Плат.

* * * * * * * *

 Ode for Ted

From under crunch of my man's boot
green oat-sprouts jut;
he names a lapwing, starts rabbits in a rout
legging it most nimble
to sprigged hedge of bramble,
stalks red fox, shrewd stoat.

Loam-humps, he says, moles shunt
up from delved worm-haunt;
blue fur, moles have; hefting chalk-hulled flint
he with rock splits open
knobbed quartz; flayed colors ripen
rich, brown, sudden in sunglint.

For his least look, scant acres yield:
each finger-furrowed field
heaves forth stalk, leaf, fruit-nubbed emerald;
bright grain sprung so rarely
he hauls to his will early;
at his hand's staunch hest, birds build.

Ringdoves roost well within his wood,
shirr songs to suit which mood
he saunters in; how but most glad
could be this adam's woman
when all earth his words do summon
leaps to laud such man's blood!

21 April 1956 


Рецензии