Двойной перевод

Понадобилась мне для англоязычной статьи цитата из Сервантеса. По-испански я ни в зуб ногой,ни один из обнаруженных английских переводов мне не понравился. В общем, перевел я на английский этот фрагмент в переводе Лозинского. Что вышло - судите сами.

Перевод Лозинского:

Что поможет мне, о твердь?
Смерть.
Что спасет меня от плена?
Измена.
Что меня смирит, раздумье?
Безумье.
Значит, мне благоразумье
Не велит искать спасенья,
Раз источники целенья –
Смерть, измена и безумье.
____________________________

Мой перевод на английский:

What will help me, Sky and Earth?
                Death.    
                What will rescue me from jail? 
                Betrayal.   
                What will pacify you, sadness? 
                Madness.

So, my prudence tells: ‘It’s senseless
To attempt to cure your feeling,
If betrayal, death and madness
Are three origins of healing”.


Оригинал:

;Qui;n mejorar; mi suerte?
       La muerte.
Y el bien de amor, ;qui;n le alcanza?
       Mudanza.
Y sus males, ;qui;n los cura?
       Locura.
De ese modo, no es cordura
querer curar la pasi;n,
cuando los remedios son
muerte, mudanza y locura.

(Дон Кихот, часть 1, глава 27)


Рецензии
¡Ha traducido muy bien!
¡Muchas gracias!

Тана Ли   17.12.2018 02:48     Заявить о нарушении
Первую фразу не понял, но спасибо)

Борменталь   17.12.2018 18:36   Заявить о нарушении
Очень хорошо перевели!

Тана Ли   17.12.2018 20:21   Заявить о нарушении
Спасибо)

Борменталь   18.12.2018 22:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.