Из Роберта Геррика. H-463. На Ханкса

H-463. На Ханкса

В таверне Ханкс не оплатил обед,
Он клялся -  мол, с собою денег нет;
А коли так, то, верьте, у него
И дома в сундуках нет ничего.


463. Upon Huncks.  Epig.
 
Huncks ha's no money (he do's sweare, or say)
About him, when the Taverns shot's to pay.
If he ha's none in's pockets, trust me, Huncks
Ha's none at home, in Coffers, Desks, or Trunks.


Рецензии
Если дом Ханкса пуст, то ему действительно нечем расплатиться в таверне. Но на самом деле, дом-то не пуст. В сундуках, в столах, в шкафах золотые наверняка имеются. Поэтому хотя бы что-то из этого перечня надо указать в переводе, иначе и эпиграммы нет.
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   06.12.2018 06:51     Заявить о нарушении
Да, здесь этот смысл (Ханкс – скряга) особо не просматривается, хотя, очевидно, именно на него надо упор сделать (действительно, если Ханкс прогорел, денег нет и решил подкормиться обманом в таверне, то для эпиграммы этого маловато, похоже). Такой вариант:
А коли так, то, верьте, у него
И дома в сундуках нет ничего.
Рифма простенькая, но что-то добавляет ещё и внутренняя (так – сундуках), пойдёт, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.12.2018 16:54   Заявить о нарушении
Так гораздо лучше!

Сергей Шестаков   06.12.2018 18:48   Заявить о нарушении
Было:
А коли так, то пуст и Ханксов дом:
Сколь ни ищи, ни цента нет и в нём.

Юрий Ерусалимский   06.12.2018 20:46   Заявить о нарушении