Густаво Адольфо Беккер. Переводы
Густаво Адольфо Беккер "Рифмы".
РИФМА LX.
Жизнь моя - мёртвое поле:
коснусь лишь цветка - он увял.
Как будто мой путь и долю
кто-то засеял болью,
чтоб я её собирал.
RIMA LX.
Mi vida es un erial:
Flor que toco se deshoja.
Que en mi camino fatal
alguien va sembrando el mal
para que yo lo recoja.
*****
Рифма LXV.
И пала ночь. Но не было ночлега.
Я слёзы пил свои, чтоб жажду утолить.
Был голоден. Смежил больные веки,
чтоб умереть, не жить!
Вокруг - пустыня! Но врывалось в уши
кипенье жизни, полное огня.
Бедняк и сирота... И мир бездушный
пустыней стал навеки для меня...
RIMA LXV.
LLego la noche y no encontre un asilo;
Y tuve sed...! Mis lagrimas bebi;
y tuve hambre! Los hinchados ojos
cerre para morir!
Estaba en un desierto! Aunque en mi oido
de las turbas llegaba el ronco hervir,
yo era huerfano y pobre... El mundo estaba
desierto... para mi!
Свидетельство о публикации №118120510038
кипенье жизни, полное огня.
Как эта гипербола усиливает трагизм мироощущения литературного героя!
Валентинушка, пусть дни приносят тебе только доброе.
С теплом,
Любовь.
Полярина 09.11.2019 09:34 Заявить о нарушении
Но контрасты просто необходимы, чтобы
ценить светлые дни нашей жизни.
Благодарю тебя, дорогая Люба.
Валентина Щугорева 09.11.2019 12:30 Заявить о нарушении