Шекспир и Эхо

СОНЕТ 116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

Перевод С.Я.Маршака

****************************************************

Сонет№9

Для счастья, знаю не нужны мечты,
Они влюблённых в море грёз уводят,
А там порой такие бури бродят...
А счастье - это вместе Я и Ты.
 
Для счастья нужно только душ родство,
Доверие и трепет пониманья,
Вся искренность. И от такого знанья
В Любви чудесной счастья торжество!

Любовь - свобода лопнувших оков,
И два крыла распластанных в пареньи.
Сверхновой взрыв средь иллюзорных снов;
Весна, капель, подснежник... пробуждение.

И если прав, то кто-то из двоих
В веках оставит о любви свой стих!

Эхо


Рецензии