Pink Floyd - Another Brick in the wall

Припев получился похожим на песню Гражданской обороны "Айя".

Как об стенку горох.

Нам не нужно заморочек,
Что кричи что не кричи.
Здесь нету смысла между строчек,
Ты ученых не учи.

Ученых лучше не учи,
Продавала Чичичи свои кирпичи.


Рецензии
Да какие тут "заморочки"? Я ведь писал вам, что речь в оригинале идёт об "образовании"! Вот мой перевод - песни и сценария: http://stihi.ru/2021/11/14/7028

Кирилл Грибанов   20.11.2021 19:42     Заявить о нарушении
Это очень по-дилетантски - выпячивать свое творчество, противопоставляя чужому. Типа, в чужом глазу вижу соринку, а в своем не замечаю бревна. Во-первых, у вас нет рифм, во-вторых, из-за вставок невозможно читать, в-третьих, не везде соблюдено количество слогов ("Оставь, учитель, в покое их"). В общем, не судите, да не судимы будете.

Валдис Пресли   21.11.2021 17:06   Заявить о нарушении
Для меня главное - точность перевода. В оригинале: "Teacher, leave them (их) kids alone", но слово "дети" в стихотворный и музыкальный размер не влезло.

Кирилл Грибанов   21.11.2021 18:08   Заявить о нарушении
Каждому свое. Но тогда и нет смысла делать эквиритмичный перевод. Делайте подстрочный.

Валдис Пресли   21.11.2021 18:19   Заявить о нарушении
А сцену, которая сопровождает песню, прочитали?

Кирилл Грибанов   22.11.2021 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.