Кардуччи Вол

ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ (1835-1907):

Джозуэ Кардуччи – итальянский поэт, получивший Нобелевскую премию по литературе за 1906 г.

Итальянская поэзия относится к силлабической, в ней якобы должно сохраняться число слогов в строках. Однако в данном стихотворении число слогов в строке непостоянно и колеблется в пределах 11-15.  В большинстве строк оно равно 13. Поэтому я не стала сохранять число слогов в строке, чтобы точнее передать основные мысли. Цвет glauco , т.е. средний между серым и зеленым, не имеет точного названия в русском языке.


ВОЛ

Люблю тебя, мой* вол миролюбивый!
В тебе возвышенное что-то
Как в памятнике есть, когда работу
Свою ты выполняешь бережно на ниве.

С ярмом на шее, ты смиренно тянешь
Его и облегчаешь людям труд.
Тобой те помыкают – коль устанешь,
В очах твоих терпенье лишь прочтут.

Струится из ноздрей широких, влажных, черных,
Твой дух, и, весел, посреди просторных
Полей и пашен гимн-мычанье  слышен.

 Из глаз твоих то ль серых, то ль зеленых,
 В суровости, спокойствием смягченной,
 Проглядывает бог зеленой тиши.

23 ноября 1872 г.


* Слово «мой» можно заменить на  междометие «о!».

***
Оригинал:

Il bove:

T’amo, o pio bove; e mite un sentimento
Di vigore e di pace al cor m’infondi,
O che solenne come un monumento
Tu guardi i campi liberi e fecondi,

0 che al giogo inchinandoti contento
L’agil opra de l’uom grave secondi:
Ei t’esorta e ti punge, e tu co ‘l lento
Giro de’ pazienti occhi rispondi.

Da la larga narice umida e nera
Fuma il tuo spirto, e come un inno lieto
Il mugghio nel sereno aer si perde;

E del grave occhio glauco entro l’austera
Dolcezza si rispecchia ampio e quieto
Il divino del pian silenzio verde.


23 novembre 1872
Giosu; Carducci



Подстрочный перевод:

ВОЛ

Люблю тебя, о благочестивый вол, и мягкое чувство
Силы и умиротворенности наполняет мое сердце.
О, как ты возвышен/ торжественен как памятник,
Когда оберегаешь свободные поля и урожаи.

Как ты, довольный, склоняешься под ярмом
И облегчаешь тяжкий труд человека,
Который понукает тобой и колет тебя, а ты
Отвечаешь медленным поворотом терпеливых глаз.

Из широких влажных и черных ноздрей
Струится твой дух, и как веселый гимн
Твое мычание теряется среди чистого воздуха.

Из серьезного серо-зеленого глаза исходит суровая
Кротость/ Мягкость и в нем отражается широкий и спокойный
Бог/ Божество зеленой тиши равнины.





Перевод для сравнения, который мне удалось найти в Интернете:

ВОЛ
Перевод К. Бальмонта

Люблю тебя, достойный вол, ты мирной
и мощной силой сердце мне поишь,
как памятник, ты украшаешь тишь —
полей обильно-вольных мир обширный.

К ярму склоняя свой загривок смирный,
труд человека тяжкий ты мягчишь:
бодилом колет, гонит он, но лишь
покой в твоих очах, как будто мирный.

Из влажно-черных трепетных ноздрей
дымится дух твой, и, как гимн веселый,
мычанье в ясном воздухе полей;

И в вольном оке — цвета мглы морей —
зеленое молчанье, ширь и долы
в божественной зеркальности своей.





 


Рецензии