Далеко не все дамы агнелочки Фридрих Боденштедт

Далеко не все дамы агнелочки Фридрих Боденштедт

Далеко не все дамы агнелочки
(У мужчин тож есть свои слабые точки);
Но усмирить таких женщин рассудком
Не сможет мудрейший (это не шутка):
Им лучше дать лестью себя одурачить,
Чем голосом разума мысль втолмачить.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

ОРИГИНАЛ

Friedrich von Bodenstedt

Nicht alle Frauen sind Engel
(Haben M;nner doch auch ihre M;ngel!);
Und solche Frauen durch Vernunft zu zwingen
Wird nicht dem Weisesten gelingen:
Sie lassen lieber schmeichelnd sich bet;ren,
Als auf die Stimme der Vernunft zu h;ren.

Friedrich von Bodenstedt (1819 - 1892), Friedrich Martin von Bodenstedt, deutscher Philologe, ;bersetzer und Intendant in Meiningen

Quelle: Bodenstedt, Die Lieder des Mirza Schaffy, 1851


Рецензии
)) Очень понравились мысли Ф.Боденштедта: да не все дамы ангелочки, "частица чёрта в нас заключена подчас")) "Им лучше дать лестью себя одурачить"- и это так))
Спасибо, Сергей, за перевод! С добрыми пожеланиями,

Эмилия Нечаева 2   05.12.2018 18:25     Заявить о нарушении
Не все дамы ангелы без оглядки
(И у мужчин есть свои недостатки)

Вот более точный перевод 1-х 2-х строчек. Благодарю за отзыв, вдохновили,
может создам и ещё более точный вариант перевода.

Сергей Лузан   05.12.2018 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.