Эпиграмма на Дмитрия Шупту

Поэт переводил Бурханеддина.
Есть у Шупты, мне кажется, свой стиль.
Переводил он и Муджиреддина.
Тахир ему подвластны и Бедиль*.
У моря он сидит в объятьях бриза,
Трепещущую мудрость строк любя.
Переводя Саади и Хафиза,
Он переводит самого себя.


ЦВЕТУЩЕЕ СЛОВО. Из Дмитрия ШУПТЫ

И золото Бедиля* не влекло,
И серебро - считал он - барахло.
Лишь слово, что в устах его звучало,
Для близких похвалой всегда цвело.
__________________
*Бедиль Мирза Абдулкадир -
персоязычный поэт и мыслитель
(1644-1720)узбекского происхождения.


БЫВШИЙ ДРУГ. Из Дмитрия ШУПТЫ

Мой друг был рядом, где мои враги.
"В мёд яд попал!"- сказали старики.
Нельзя дружить мне с этим другом больше.
От тех, кто с гадами побыл, беги!

ПРАЩУРЫ. Из Дмитрия Шупты

О, зовущий весенний уют!
Соловьи неумолчно поют.
В крыльях крыс узнаю наших пращуров!
Вновь свои на дороги зовут!


Рецензии