Чудесный Рак
Действующие лица
Автор-Скарамучча
Фантеска – девушка из коммуналки
Дворничиха Марфа
Александр Никитович, пенсионер
Таисия Яковлевна – жена Александра Никитовича
Марчелло – артист
Рак
Зеваки в окнах
Автор (в костюме Скарамуччи)
Смешение различных стилей,
Свиных, говяжьих языков,
Здесь вам представлю без усилий
И подключения мозгов.
С годами череп многодумный
Носить всё хлопотней, друзья.
Теперь представит город шумный
Для вас фантазия моя.
Прекрасен дворик итальянский,
Инжир и грузный апельсин.
И театр неаполитанский –
Толпы слуга и господин.
Его Лучинды и Фантески,
Базары, томные сады.
Но мне милее дворик детский,
Дворняги, пьяницы, коты.
Так пусть смешаются эпохи
В большом кухаркином котле.
Все твари Божьи – жучки, блохи.
Всё люди братья на земле!
Все языки достойны звука.
Мы здесь слегка подперчим их,
И в шутку высунем друг другу –
Один говяжий, два свиных.
Картина первая
Обычный московский дворик. В арку входит Фантеска с корзиной.
Дворничиха Марфа метёт двор.
Фантеска
Уже июль, Марфуша, на дворе,
А фрукты – брос на нашем блошьем рынке.
Где фермер, где? По этой-то поре
Дичок уж зрел…
Марфа
Да… Что в твоей корзинке
Шевелится? Не как, Фантеска, рак?
Фантеска
Один цыган меня, с серьгою рожа,
За локоть дёрг: «Бери его за так.
Вари живым…»
Марфа
Садист, чай?
Франческа
Не похоже…
«Вари живьём, потом, очистив, съешь,
Свежайшим пивом с пеной запивая.
Отвадит этот оберег невеж,
Что пристают к тебе, не уставая».
Так он сказал, и след его простыл.
Марфа
От смеха лопну, больше нету сил!
Фантеска
Я без умолку хохотала б тоже…
Но так страшна была цыгана рожа!
Не дай Господь, привидится во сне!
(Рак шебуршится в корзине. Потом встаёт в человеческий рост)
Рак
Не ешь меня, доверься лучше мне!
Твоё любое женское желанье.
Я выполню без всякого роптанья.
Моя клешня! – держи её скорей.
В знак рачьей благодарности моей.
Автор (появляется в костюме Скарамуччи, с гитарой. Поёт)
Глупец себя заранее тревожит
Раздумьем тягостным, но мы не те:
Поём как Бог нам на душу положит –
И яркий смысл находим в простоте.
До посиненья думает бездельник,
Ему что час убить, что целый год.
А нам вставать на службу в понедельник,
Мы трудовой, как видите, народ.
Потехе час – ну а работе сутки.
За час же можно многое сказать.
А уж на сцене – за одну минутку –
Нажить, пропить, проспаться – и сыграть…
Картина вторая
Те же, актёр Марчелло с ящиком для кукол, Таисия Яковлевна, её муж Александр Никитович. Иные смотрят из раскрытых окон.
Марчелло
Почтенной публике на удивленье
Марчелло начинает представленье.
Фанерный ящик – больше ничего –
Волшебный мир, чудесный театр его.
Товарищ, верь марионетке шаткой –
В картонный месяц, в звёзды -хрустали.
Раздёрнем шторки в ночи сумрак сладкий
Где мой Меджнун тоскует о Лейли!
(Начинается кукольное представление).
Меджнун
(Едет на ишаке)
Какая ночь! О милая Лейли!
Повсюду звёзды: с неба до земли.
Как ты – луна млада и лунолика...
Явись, Лейли, Меджнун тоскует дико!
Лейли
(Является)
Что вижу я, Меджнун мой дорогой?!
Что за осёл гарцует под тобой?!
Как паранджа моя его попона,
И смотрит он, как ты, Меджнун, влюблённо!
Меджнун
Его, Лейли, наутро я продам.
Узнает он, как чтить потребно дам!
Себе возьму я ишака иного!
Тебе, клянусь, понравится обнова!
Отдам в чужие руки наглеца –
Лейли
И будут наши скреплены сердца!
Меджнун
Нерасторжимым, о Лейли, союзом!
Лейли
Уздечки крепче будут наши узы!
Меджнун
Мои таньга – твои, Лейли, таньга!
Лейли
На радостях простим же ишака!
(Кружатся, взявшись за руки с ишаком.
Занавеска задёргивается.
Публика из нескольких человек аплодирует).
Александр Никитович.
Какая жизненная, Тось, картина!
Там до любви охоча и скотина,
А молодёжь – послушна… Эх, восток
Я посетил бы, Тося, если б мог…
Таисия Яковлевна
Да, тяжела восточных женщин доля:
Хозяйство, ланцепупы, паранджа…
Ах, Саша, Саша, жалко их до боли.
Болит за них и тело, и душа
Автор-Скарамучча
Вот чудо театра! Магия искусства –
Для всех одни он приготовил чувства,
У всех похожий вызвал интерес:
Стихи писать заставил поэтесс,
Певицу – петь, ваятеля натуры –
Выстукивать чудесные фигуры,
Простой народ – смеяться и тужить,
А автора – на слог переложить.
Фантеска (в сторону)
Марчелло так забавен! Боже мой!
Так мил, талантлив, так хорош собой…
Ах, если бы не ящик сей дорожный,
Я б сердце отдала ему и честь –
Но, к сожаленью, это невозможно:
У флорентинца, верно, кто-то есть. ..
Постой-постой, для грусти нет причины:
Чудесный рак на дне твоей корзины…
Картина третья
Комнатка под крышей. По дощатым стенам развешаны куклы.
Марчелло лежит в одежде на топчане. Горит тусклая лампа без абажура.
Марчелло
Зачем, Фантеска милая, в дорогу
Я отправляться должен? Мне, ей Богу,
Чужда земля родная, тёмен свет,
Когда тебя, мой друг, со мною нет.
Марионетки мне друзья-подруги,
Моя каморка – ящик за спиной…
(размечтавшись)
Готова ли ты следовать за мной,
Делить с артистом нищету и муки?
Фантеска (появляясь)
Готова ли?.. Готова, милый мой!
Я театр люблю девической душой!
Весь день могу смотреть я представленье
В ущерб еде, в ущерб увеселеньям,
И если вдруг зевну я раз-другой,
Ты отдави мне ногу, дорогой!
Марчелло (в сторону)
Как счастлив я! Но что это за чудо?
Еще три дня назад я был как будто
В Кларусь влюблён… ах, всё это во сне!..
Была Фантеска холодна ко мне…
Фантеска (в сторону)
Неужто здесь и впрямь дойдёт до брака?
Как хорошо, что я не съела рака!
Что он исполнил мой благой каприз…
Марчелло
Теперь спектакль сыграем мы на бис!
Конец
Свидетельство о публикации №118120305221