Эталон поэзии
Его резной французский
уж не посилить – я держусь за русский
Зато доступен перевод!
Так вот,
однажды,...
раз его услышав,...
был поражён, смятён, унижен -
прям вышвырнутый кот -
в расстройстве ринул вЕчера глотнуть...
На Землю млечный обвалился путь,
истомно-звёздная клубилась ипостась,
луна дарила свет бледно-желтушный -
в нём стих кутил, что бонвиван нескушный:
безмерно щедро, не скупясь!
Слова витали кругом нетверёзым,
поодаль - дух бодлеровский серьёзный,
ведь даром что француз!
А я... – а я дыхнуть боялся:
дрожал, молчал, почти что задыхался,
испробовав на вкус
сей ореол и антураж волшебный:
зрю - флибустьеры, каравеллы, шельфы,
шаланды, реи, мачты, корабли,
стекает время точно по Дали...
Там женщина – или змея - танцует
и негою богемной не блефует –
она доступна, mon ami
---
Бодлер не выйдет больше на причал:
я стих читаю – лучше не встречал
Они сошлись – пиит и переводчик -
как вор квартирный и наводчик
Француз высок и жил в Париже
наш из Москвы, но смотрится не ниже
Шарль Бодлер. Перевод Павла Антокольского.
Танец змеи
Как эта женственная кожа
В смуглых отливах
На матовый муар похожа
Для глаз пытливых.
Я в запахе прически душной
Чую жемчужный
Приморский берег, бриз воздушный
В гавани южной,
И расстаюсь с моей печалью
В томленье странном,
И, словно парусник, отчалю
К далеким странам.
В твоих глазах ни тени чувства,
Ни тьмы, ни света -
Лишь ювелирное искусство,
Блеск самоцвета.
Ты, как змея, качнула станом,
Зла и бездушна.
И вьешься в танце неустанном,
Жезлу послушна.
И эта детская головка
В кудрях склоненных
Лишь балансирует неловко,
Словно слоненок.
А тело тянется, - как будто,
В тумане рея,
Шаланда в зыбь недвижной бухты
Роняет реи.
Не половодье нарастает
И льды сдвигает, -
То зубы белые блистают,
Слюна сбегает.
Какой напиток в терпкой пене
Я залпом выпью,
Какие звезды упоенья
В туман просыплю!
Свидетельство о публикации №118120302038
Людмила Иконникова 25.08.2024 04:27 Заявить о нарушении