вольный перевод. О Салливан
Кто-то позабытый промелькнул вдали.
То не свет вечерний, травяной настой,
так знакомый платья отблеск золотой.
На холмы, О'Лири, лучше погляди.
Как к тебе вернется маленькая Ди?
Ведь она, наверно, спит последним сном,
где листва кружится в омуте лесном.
И над ней у сосен, у печальных вод,
маленькие эльфы водят хоровод.
Преданный О'Лири, лучше не грусти.
Тучку золотую в небо отпусти;
ни гроша, ни дома нету за душой,
заоконной тенью силуэт чужой.
Свидетельство о публикации №118120200613