Кардуччи Ностальгия
Джозуэ Кардуччии был итальянским поэтом, которому в 1906 г. была присуждена Нобелевская премия по литературе.
НОСТАЛЬГИЯ
По небу мрачна, сиза,
К Апеннинам туча рвется.
Собирается гроза,
Шквальный ветер вдаль несется.
Будь любезней аквилон*,
Коль в Тоскану он стремится,
Наклонил крыло бы он,
Чтобы мог я ухватиться.
Не по зову тех, кто был
Другом; не видать родных:
Кто улыбку мне дарил,
Мудр стал - иль их нет в живых.
Не чтоб глянуть на оливы
На холмах и виноград -
Опостыл их вид красивый,
Я сбежать еще бы рад
Вдаль, от городских причуд и
Чванства, песен монотонных
И привычных пересудов,
Что на мраморных балконах.
В край, где редок лес, на глине
Выросший, и где на лоне
Мрачной девственной долины
Средь дубов пасутся кони. -
В край Мареммский, где в печали
Отцвела моя весна,
Гром и буря манят в дали
Ум мой, и мечта – одна:
Воспарить во тьму на небе,
Родину окинуть взором
И вслед грому кануть в небыль
Средь холмов и гула моря.
* Аквилон – название северного ветра.
Оригинал:
Tra le nubi ecco il turchino
Cupo ed umido prevale:
Sale verso l’Apennino
Brontolando il temporale.
Oh se il turbine cortese
sovra l'ala aquilonar
mi volesse al bel paese
di Toscana trasportar!
Non d'amici o di parenti
l; m'invita il cuore e il volto:
chi m'arrise a i d; ridenti
ora ; savio od ; sepolto.
N; di viti n; d'ulivi
bel desio mi chiama l;:
fuggirei da' lieti clivi
benedetti d'ubert;.
De le mie cittadi i vanti
e le solite canzoni
fuggirei: vecchie ciancianti
a marmorei balconi!
Dove raro ombreggia il bosco
le maligne crete, e al pian
di rei sugheri irto e fosco
i cavalli errando van,
l; in Maremma ove fiorio
la mia triste primavera,
l; rivola il pensier mio
con i tuoni e la bufera:
l; nel ciel nero librarmi
la mia patria a riguardar,
poi co 'l tuon vo' sprofondarmi
tra quei colli ed in quel mar.
Giosu; Alessandro Giuseppe Carducci
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Вот на небе темно-синий цвет,
Мрачный и влажный, превалирует,
Рокоча, в сторону Апеннин
Движется гроза.
О, если бы ураганный ветер был любезным,
Он бы опустил свое крыло аквилона
И пожелал бы меня в край
Тосканский отнести.
Туда меня не приглашают ни сердца, ни лица
Друзей и родных:
Те, кто улыбались мне в смеющиеся дни,
Стали мудрыми или в могиле.
Ни виноградников, ни олив
Красивый вид не зовет меня туда.
Я бы сбежал от благословенных
Радостных урожайных холмов.
От моих тщеславных/ чванливых граждан
И привычных песен
Я бы сбежал: старые сплетни/ пересуды/ болтовня
На мраморных балконах.
Туда, где лес редко отбрасывает тень
На зловредной глине, и в долине
Среди мрачных и косматых пробковых дубов (разновидность дуба, растущая в Италии)
Бродят кони.
Туда, в Маремме, где цвела
Моя печальная весна,
Туда возвращается ум мой
Вместе с громом и бурей:
Воспарить в черное небо,
Окинуть взором мою родину,
А затем вместе с громом провалиться/ разрушиться
Между этими холмами и этим морем.
Перевод для сравнения, который мне удалось найти в Интернете, имя автора перевода там не указано:
В глубине, за синей тучей,
стали влажны небеса:
к Апеннин гряде могучей
гулко движется гроза.
О, когда бы вихрь ненастный,
накренив крыло в пути,
пожелал меня в прекрасный
край тосканский унести!
Не к друзьям и не к родимым
я теперь влекусь туда:
те, кому я был любимым,
опочили навсегда.
Не к поливу винограда
я спешу, заслышав зов:
убежать бы за преграды
плодороднейших холмов!
Убежать от граждан льстивых,
от постылых песен их,
от старушек говорливых
на балконах вырезных!
Мне б туда, где лес невзрачный
вырос над известняком,
где в родной долине мрачной
бродят кони табуном!
В глушь мареммы, где, суровый,
я весну свою встречал,
мысль мою уносит снова
этот грохот, этот шквал!
Там вспорхнуть бы к выси черной,
оглядеть свою страну,
и затем, как гром, покорно
пасть на холм, скользнуть в волну!
Свидетельство о публикации №118120206117