I хто мене засiяв у снiги?.. Людмила Юферова
Сніги, сніги – аж боляче очам,
Дріма біляве сонце на припоні,
Бредуть посадки – товпища прочан –
Ридають і згинаються в поклоні.
Лежить моє обійстя, наче птах,
Примерзли крила – до весни не зрушу.
Як холодно у руки і в хатах,
Бо тільки хмизом не натопиш душу.
Хати сусідські сплять прогірклим сном,
Без хазяїв руйнуються щороку,
А в мене біль аж стогне під вікном,
Застряг в снігу – й не рушить ані кроку.
А далі – степ і небо навкруги,
І білий сум – безмежна ковдра з вати…
І хто мене засіяв у сніги,
З яких так дуже тяжко проростати?
© Lyuda Yuferova
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Снега, снега – глядеть нельзя очам,
А солнце на белёсом небосклоне.
Бредут посадки – полчища прочан,
Рыдают и сгибаются в поклоне.
Лежит моё подворье, словно птах,
Примёрзли крылья – это не разрушить.
Пробрался холод в руки, он в домах…
Лишь хворостом согреешь вряд ли душу.
Соседей хаты спят прогорклым сном,
Им без хозяев тяжко, бедолагам.
А боль моя аж стонет под окном,
В снегу застряла – пожалеть беднягу.
А дальше – степь и в небе облака,
И белая печаль – ковром из ваты…
И кто меня засеял в те снега?..
Из них так тяжко прорасти когда-то…
Аватар автора оригинала
Свидетельство о публикации №118120107772
У тебя получилось, Светлик! Отлично! Нежно,я
Инна Гаврилова 02.12.2018 13:18 Заявить о нарушении
Дописала - см.))
Обнимаю благодарно...
я
Светлана Груздева 02.12.2018 17:18 Заявить о нарушении