Что в иероглифе твоём, поэт..?
В самом начале познания японской поэзии я усиленно пыталась понять смысл трёхстиший в русском изложении. Потом, почитав переводы Мацуо Басё, вдруг меня осенило: это же похоже на вспышку фотоаппарата, запечатлевшего мгновение, пережитое автором. Но, как оказалось, всё несколько сложнее. Надо сказать, что мне повезло с подругой, живущей на Дальнем Востоке, которая хорошо разбирается в восточной поэзии, в том числе и японской. И я с признательностью и благодарностью приняла её пояснения.
Уникальный вид искусства эта японская изящная словесность. Есть в ней некая недосказанность и загадочность в коротеньких стихотворных опусах. Они являют собой недописанные высказывания, а уж читатель сам должен сделать свои выводы о прочитанном. Делать дословные переводы с японского – это просто бессмысленно, потому как большая часть иероглифов у них «для красоты», чтобы передавать оттенки чувств. Каждый иероглиф может иметь несколько противоположных значений и разный смысл. Так что дословный перевод иероглифов только запутывает прочтение. Там весь смысл в контексте. Поэтому при переводе выбирается из фразы некое связующее слово, чтобы смысл не потерялся. В целом, иероглиф больше передает чувства, это как «энергия ветра», как «ураганный порыв страсти». При прочтении важен сделанный акцент. Изначально иероглифы считаются произведением искусства. По словам японцев, хокку самим написанием иероглифов должен не только передавать состояние автора, но и запечатлеть его образ. Словом, здесь заявляет о себе не только философия, но и менталитет. Заключить в 17-ти слогах окружающий мир, озарив все вокруг своим воображением и фантазией, не так-то просто…
Фото автора
Свидетельство о публикации №118120106491