Я тоже царь... Из Рильке
«Пиши!» – велит мне Бог сурово.
Жестокость царская свята.
Любви преддверье в ней готово,
изгиба избежав такого,
в текущем не найдёшь моста.
«Рисуй!» – велел мне голос Бога.
И на весах веков – смотри! –
Моей смертельной боли много:
там женственная недотрога,
и смерть, подобие итога,
и сладострастная тревога
безумных игрищ, и цари.
«Созижди!» – Бог велел мне грозно.
Я тоже царь, но не чета
Тебе, постиг я слишком поздно:
одна и та же пустота
с Тобой велит мне видеть розно
и к вечности, где слишком звёздно,
другая вечность привита.
Рецензии
Часто у Рильке происходят диалоги с Богом, разнообразны интонации (то грозные повеления со смиренными ответами, то почти дружеские советы и почтительное их приятие - и т.д.), или просто неожиданные монологи, обращенные к Богу же ("Я храм", например). В Ваших переводах это происходит всегда очень естественно и, мне кажется, с очень точной передачей глубокого смысла. Именно поэтому, наверное, приходят на память слова Цветаевой, обращенные к Рильке в каком-то письме: " Ты один сказал Богу нечто новое". С благодарностью,
Елизавета Дейк 21.12.2018 17:03
Заявить о нарушении
Отзыв Ваш, как всегда, для меня интересен. При этом надо сказать, что на русском языке стихи Рильке часто приобретают звучание, неожиданное для него самого. Он-то думал, что решает чисто художественные задачи, а по-русски они приобретали мистическое значение, которым был захвачен уже Фёдор Степун. Происходит это, вероятно, и в моём переводе. Мне думается, что таков глубинный смысл "Книги Часов", который Рильке пытался скрыть от самого себя. Кстати, знаете ли Вы, что опубликован мой полный перевод "Ворпсведе" с моей статьёй "Молодой Рильке. Автопортрет в пейзаже" (издательство "Liвra").
Владимир Микушевич 21.12.2018 17:33
Заявить о нарушении