Вольный перевод сонета Шарля Бодлера Красота
Огранки монолита таковой,
Что грудь моя холодной наготой
Заворожила их воображенье.
Как сфинкс горда. И так же неподвижна.
Мой лик белее лебедя крыла.
Ни радостной, ни грустной не была —
Эмоции банальны и излишни.
Так пусть поэты чахнут предо мной,
И потеряют разум и покой,
Меня в своих сонетах восхваляя.
Потонут в глаз бездонной синеве,
Пусть их влечёт безудержно ко мне,
Всё потому, что я одна такая…
Свидетельство о публикации №118113003824
Пленяет красота, хоть холодна,
И нам доступна лишь для созерцанья:
Талантливы ваятеля старанья,
И в мире нет другой, она – одна,
Как будто в явь шагнувшая из сна,
Иль из мечты, что в нас витала тайно,
По замыслу Творца, а не случайно,
И на любовь навек обречена.
Пусть кто-то в ней увидит Галатею,
Которой восхищён Пигмалион –
Ей до людских фантазий дела нет.
Узрев такое – чувства пламенеют
В любом из смертных, кем бы ни был он:
Она – есть чудо, что чарует свет.
27.09.2019г.
Виктор Алимин 27.09.2019 10:32 Заявить о нарушении
Татьяна Астафьева 27.09.2019 10:33 Заявить о нарушении