Иосиф Бродский. Прощай...

Мой перевод на английский юношеского стихотворения Иосифа Бродского.
My translation into English of one of early Josef Brodsky's poems.

Прощай,
позабудь
и не обессудь.
А письма сожги,
как мост.
Да будет мужественным
твой путь,
да будет он прям
и прост.
Да будет во мгле
для тебя гореть
звездная мишура,
да будет надежда
ладони греть
у твоего костра.
Да будут метели,
снега, дожди
и бешеный рев огня,
да будет удач у тебя впереди
больше, чем у меня.
Да будет могуч и прекрасен
бой,
гремящий в твоей груди.

Я счастлив за тех,
которым с тобой,
может быть,
по пути.

1957 год

Farewell,
Forget me,
And do not blame.
Set letters, like bridges,
Ablaze.
Find the courage to go
Your own way,
And make it honest
And straight.
May star-spangled sky
Always shine upon you
Through the darkness of night,
May Hope always come
To warm hands anew
To your campfire’s light.
May there be snow,
And storms, and rain,
And wildly roaring flames,
And more good fortune will come your way
Than I’ll be able to claim.
May great and terrible
Be the battle
Thundering in your chest.

And I am happy
For those who’ll share
The road with you:
They are blessed.

1957


Рецензии
Браво! Переводила это стихотворение на французский, а на английский не получилось. А у вас - получилось замечательно!

Мария Забавка   19.06.2022 16:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария!

Только что увидел вашу рецензию. Мне очень приятно, что вам понравилось.

Дмитрий

Дмитрий Бройтман   23.09.2022 23:51   Заявить о нарушении