252. Могу я Горе перейти - Э. Дикинсон
Разлилось широко,
Привыкла к этому давно.
Но лёгкий радости толчок
Заставит приподняться
На цыпочках, как пьяная;
Но Галька всё же не должна
При этом улыбаться.
Ведь это новое вино
И больше ничего.
Власть остановит даже Боль
И, Дисциплине подчинив,
Заставит Груз поднять,
Гигантам выдаст Эликсир,
Чтоб сникли как Рабы
И Гималаи чтоб они
К ней - Власти принесли.
29.11.2018_6.12.2020
Вариант.
3: Привык я (29.11.2018)
6: пьяный я (29.11.2018)
252. I can wade Grief —
Emily Dickinson
I can wade Grief —
Whole Pools of it —
I'm used to that —
But the least push of Joy
Breaks up my feet —
And I tip — drunken —
Let no Pebble — smile
'Twas the New Liquor —
That was all!
Power is only Pain —
Stranded, thro' Discipline,
Till Weights — will hang —
Give Balm — to Giants —
And they'll wilt, like Men —
Give Himmaleh —
They'll Carry — Him!
————————
wade - 1.n 1) переход вброд
2) брод
2.v 1) пробираться, идти
(по грязи, снегу и т.п.;
тж. wade through)
2) преодолевать
(что-л. трудное, скучное и т.п.;
тж. wade through)
strand I - 1.n берег,
прибрежная полоса
2.v 1) сесть на мель (тж. перен.)
2) посадить на мель (тж. перен.)
3) выбросить на берег
strand II - 1.n 1) прядь;
стренга (троса, кабеля);
strands of hair -
пряди волос
2) нитка (бус)
2.v вить, скручивать
wilt II - 1.n слабость, вялость
2.v 1) вянуть, поникать
2) (по)губить (цветы)
3) слабеть, ослабевать
4) терять присутствие духа
man - 1.n (pl men) 1) человек
3) мужчина 6) слуга, человек;
I'm your man - разг. я к
вашим услугам, я согласен
7) рабочий
9) pl солдаты, рядовые;
матросы
10) ист. вассал
11) пешка, шашка (в игре)
Свидетельство о публикации №118112909001