Эмили Дикинсон. Сник день, зажат со всех сторон

1140


Сник день, зажат со всех сторон
Расширившейся ночью –
В холодный вечер погружен
Коротким блеском полдень –
На боевой тропе ветра –
У листьев миг свободы –
Гранитной шляпой ноября
Накрыло бархат года –



The Day grew small, surrounded tight
By early, stooping Night -
The Afternoon in Evening deep
It's Yellow shortness dropt -
The Winds went out their martial ways
The Leaves obtained excuse -
November hung his Granite Hat
Upon a nail of Plush –


Рецензии
В последнем двустрочии особо выразительная метафора вами найдена.

Игорь Лукашенок   30.11.2018 23:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь. Давалась она трудно и с многократными неудачами. Дело в том, что метафора, которая есть у Эмили, абсолютно не переносима в русский текст. Если интересно, посмотрите дискуссию по поводу другого перевода того же текста, где в одном из замечаний я подробно изложил ситуацию http://www.stihi.ru/2018/11/29/8477

Алекс Грибанов   01.12.2018 20:11   Заявить о нарушении
Спасибо,Алекс,ознакомлюсь.

Игорь Лукашенок   02.12.2018 23:26   Заявить о нарушении