Карл Сэндберг. Испанское
Пер. с английского Елены Багдаевой
Глаза свои чёрные ко мне обрати.
Ничего у тебя не прошу – под персиком этим в тени.
Кинь черный свой взгляд на мою седину жгучей стрелой.
Розоватая дымка цветущего п е р с и к а надо мной.
Вариант 1:
Глаза свои черные на меня устреми.
Ничего от тебя мне не надо под персиком этим в тени.
Черный свой взгляд кинь на мою седину жгучей стрелой.
розоватая дымка цветущего персика – облаком надо мной.
Вариант 2:
Глаза свои чёрные с моими соедини.
Ничего от тебя я не требую – под персиком этим в тени.
Черный взгляд свой кинь жгучей стрелой на мою седину:
кроме розовой дымки цветущего персика ничего не возьму.
SPANISH
Fasten black eyes on me.
I ask nothing of you under the peach trees,
Fasten your black eyes in my gray with the spear of a storm.
The air under the peach blossoms is a haze of pink.
Свидетельство о публикации №118112908212
Инна Гаврилова 04.12.2018 19:02 Заявить о нарушении
А написал не испанец вовсе, а американец (классик уже, 1878-1967) - и на английском. Он, причем - из чисто шведской семьи - вот такой вот букет. Но они там, в США, все почти такие - перемешанные...
Вот у кого я оригинал взяла:
http://www.stihi.ru/2018/07/24/8698
Видишь, какая разница? У него - романтичней. Но мы оба малость от оригинала отступили, хотя суть - осталась.
Обнимаю нежно, Инок!
Елена Багдаева 1 05.12.2018 01:13 Заявить о нарушении