Людмила Юферова. Усталость
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
УСТАЛОСТЬ
От грустных мыслей вечная усталость.
А мне как будто вовсе невдомёк:
Весна на берегу чужом осталась,
А на моём – года забот, тревог…
И что ни день – проблемы и работа,
Вновь тарахтит бессчетных грузов воз,
Был понедельник, вот уже суббота
С ознобом новым, капельками слёз.
Снегами землю зимушка укрыла,
И разгулялись с ветром холода…
Усталость, что ж ты отсекаешь крылья
И сердце бьёшь морозами всегда?
Да как же ненасытную прогнать мне?
Мой жадный хищник – это не пустяк.
На берегу чужом весна с друзьями…
А может зря всё кажется мне так?
---
Оригинал
http://tvoistihi.com.ua/article/105534
СТОМИЛАСЯ
Ти жнеш думки, моя одвічна втомо.
Мабуть, мені тому і невтямки:
Чого ж весна на березі чужому,
А на моєму - стомлені роки?
І кожен день - проблеми і робота,
Торохкотять незлічені вози,
За понеділком зразу йде субота,
Тремтить життя у крапельці сльози.
Вже й чергова зима завіхтирила,
Такі смалкі плуганяться вітри...
Ну що ж ти, втомо, відтинаєш крила,
У серце б'єш морозами згори?
Ну як мені тебе прогнати, втомо,
Мій ненаситний, жадібний хижак?
Чого ж весна на березі чужому?
Чи, може, то здається тільки так?
Свидетельство о публикации №118112906516
Серёжа Весенний 02.12.2018 16:32 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 02.12.2018 16:37 Заявить о нарушении