Александр Блок - Девушка пела в церковном хоре
«Девушка пела в церковном хоре…»
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ДЕВОЙКА ПЕЕШЕ В ХОРА НА ХРАМА...
Девойка пееше в хора на храма
за всички морни в чужди страни,
за всички кораби нейде в океана,
за всички, забравили радостни дни.
Звънтеше гласът й, кръжащ под купол,
над бялото рамо лъч огря,
и всеки през мрака се взря да слуша,
как бялата рокля в лъча запя.
И виждаха сякаш, радост незрима,
че кораби всички в залив са тих,
че морните хора, там от чужбина,
своя живот създали честит.
Лъчът бе изящен, гласът бе сладък,
и само до знатни, Царски Врати,
с Причастни Тайни, - детенце плака,
че никой назад не ще се яви.
Август 1905
Превод: Мария Шандуркова, 28.11.2018 г.
---------------------------------------------
ДевОйка пЕеше в хОра на хрАма
за всИчки мОрни в чУжди странИ,
за всИчки кОраби нЕйде в океАна,
за всИчки, забрАвили рАдостни днИ.
ЗвънтЕше гласЪт й, кръжАщ под кУпол
над бЯлото рАмо лЪч огрЯ,
и всЕки през мрАка се взрЯ да слУша,
как бЯлата рОкля в лъчА запЯ.
И вИждаха сЯкаш, рАдост незрИма,
че кОраби всИчки в зАлив са тИх,
че мОрните хОра, тАм от чужбИна,
свОя живОт създАли честИт.
ЛъчЪт бе изЯщен, гласЪт бе слАдък,
и сАмо до знАтни, ЦАрски ВратИ,
с ПричАстни ТАйни, - детЕнце плАка,
че нИкой назАд не щЕ се явИ.
-------------------------------------------
«Девушка пела в церковном хоре…»
Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.
Так пел её голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.
И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.
И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у царских врат,
Причастный Тайнам, — плакал ребёнок
О том, что никто не придёт назад.
Август 1905
Фото из Нета
Свидетельство о публикации №118112808490