Александр Блок - Девушка пела в церковном хоре

Александр Блок (28.11.1880-07.08.1921)
«Девушка пела в церковном хоре…»

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

ДЕВОЙКА ПЕЕШЕ В ХОРА НА ХРАМА...

Девойка пееше в хора на храма
за всички морни в чужди страни,
за всички кораби нейде в океана,
за всички, забравили радостни дни.

Звънтеше гласът й,  кръжащ под купол,
над бялото рамо лъч огря,
и всеки през мрака се взря да слуша,
как бялата рокля  в лъча запя.

И виждаха сякаш, радост незрима, 
че кораби всички в залив са тих,
че морните хора, там от чужбина,
своя живот създали честит.

Лъчът бе изящен, гласът бе сладък,
и само до знатни, Царски Врати,
с Причастни Тайни, - детенце плака,
че никой назад не ще се яви.

Август 1905
Превод: Мария Шандуркова, 28.11.2018 г.

---------------------------------------------

ДевОйка пЕеше в хОра на хрАма
за всИчки мОрни в чУжди странИ,
за всИчки кОраби нЕйде в океАна,
за всИчки, забрАвили рАдостни днИ.

ЗвънтЕше гласЪт й,  кръжАщ под кУпол
над бЯлото рАмо лЪч огрЯ,
и всЕки през мрАка се взрЯ да слУша,
как бЯлата рОкля в лъчА запЯ.

И вИждаха сЯкаш, рАдост незрИма,
че кОраби всИчки в зАлив са тИх,
че мОрните хОра, тАм от чужбИна,
свОя живОт създАли честИт.

ЛъчЪт бе изЯщен, гласЪт бе слАдък,
и сАмо до знАтни, ЦАрски ВратИ,
с ПричАстни ТАйни, -  детЕнце плАка,
че нИкой назАд не щЕ се явИ.

-------------------------------------------

«Девушка пела в церковном хоре…»

Девушка пела в церковном хоре
О всех усталых в чужом краю,
О всех кораблях, ушедших в море,
О всех, забывших радость свою.

Так пел её голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.

И всем казалось, что радость будет,
Что в тихой заводи все корабли,
Что на чужбине усталые люди
Светлую жизнь себе обрели.

И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у царских врат,
Причастный Тайнам, — плакал ребёнок
О том, что никто не придёт назад.

Август 1905
Фото из Нета


Рецензии