Ошибка века Элла Уиллер Уилкокс

The Fault of the Age

               
The Sense of Hurry is
an Obstacle to Happiness

Спешка – препятствие на пути к счастью
 
 
Ella Wheeler Wilcox
Элла Уиллер Уилкокс
 
The fault of the age is a mad endeavour
    To leap to heights that were made to climb:
By a burst of strength, of a thought most clever,
    We plan to forestall and outwit Time.
 
Ошибка века – пробовать безумно
Взлететь наверх, куда должны всходить;
Путём усилий, мыслей самых умных
Удастся Время нам опередить.

We scorn to wait for the thing worth having;
    We want high noon at the day’s dim dawn;
We find no pleasure in toiling and saving,
    As our forefathers did in the old times gone.

Ждать не хотим мы данного нам срока,
Хотим, чтоб на рассвете полдень был,
Нам бережливость и труды – морока,
Как предок наш в трудах издревле жил.
 
We force our roses, before their season,
    To bloom and blossom for us to wear;
And then we wonder and ask the reason
    Why perfect buds are so few and rare.

До срока розочки мы вынуждаем
Цвести, чтоб были пышны и ярки,
Дивимся мы, неудомевая,
Что розы совершенные редки.
 
We crave the gain, but despise the getting;
    We want wealth – not as reward but dower;
And the strength that is wasted in useless fretting
    Would fell a forest or build a tower.

Мы жаждем выгоды, но без старанья,
Богатства жаждем в качестве даров,
Энергия, что тратим в ожиданье,
Пошла бы лучше на распилку дров.
 
To covet the prize, yet to shrink from the winning;
    To thirst for glory, yet fear to fight;
Why, what can it lead to at last, but sinning,
    To mental languor and moral blight?

Награды жажда, но лишь без сражений,
И славы, но без риска проиграть.
Апатия такая без сомнений
Путём к греху не может ли впредь стать?

 
Better the old slow way of striving,
    And counting small gains when the year is done,
Than to use our force and our strength in contriving,
    And to grasp for pleasure we have not won.

Ведь лучше старый трудный путь неспешный,
Мелких побед подсчёт под Новый год,
Чем хитрый лёгкий путь, но безуспешный,
К  комфорту, добытому без хлопот.
 
Перевод Фёдоровой О. А. (ноябрь 2018)


Рецензии