Месяц на небе, пер. с укр
Тихо по морю лодка плывёт.
Девушка в лодке песнь напевает,
Слышит казак – сердечко замрёт.
В песне той милой, в песне любимой
Всё про влюблённость, всё про любовь,
Как мы любились, как расходились,
Нынче сошлись навеки мы вновь.
Ой, очи, очи, девичьи очи,
Тёмны как ночи, дня вы светлей,
Вы меня, очи, плакать учили.
Где ж вы учились мучить людей?
28.11.2018
=======================
Народная песня
Місяць на небі, зіроньки сяють,
Тихо по морю човен пливе.
В човні дівчина пісню співає,
А козак чує, серденько мре.
Ця пісня мила, ця пісня люба,
Все про кохання, все про любов,
Як ми любились та й розійшлися,
Тепер навіки зійшлися знов.
Ой очі, очі, очі дівочі,
Темні, як нічка, ясні, як день,
Ви ж мене, очі, плакать навчили,
Де ж ви навчились зводить людей?
-----------------------------
Місяць на небі — Живописец художник-педагог, искусcтвовед Елена Cередина (Котляр)
Свидетельство о публикации №118112802830
Абсолютно согласна с мнением и аргументацией предыдущего рецензента: слово «приязнь» чужеродно в тексте этой песни. Кстати, а Вы могли бы привести примеры употребления этого слова в русской народной любовной лирике?
Понятно, что строку «все про кохання, все про любов» дословно не перевести: нет в русском языке этой пары понятий. Но для перевода слова «кохання» нужно искать другое, более сильное слово. А кроме погружения в словарные изыскания переводчику необходимо ещё и языковое чутьё.
Вот, взгляните на перевод этой песни, недавно опубликованный на сайте:
http://www.stihi.ru/2018/11/14/1218
В этом переводе чувство слова переводчику не изменило.
С уважением -
Любовь Цай 29.11.2018 21:39 Заявить о нарушении
Я знаком с этим переводом. Но, по моему скромному мнению, слово "страдания" подходит ещё меньше. В исходном тексте ничего про страдания не сказано.
Что же касается чутья, то это явление, несомненно, полезное, но субъективное.
В песне общий смысл позитивный, а "страдание" волей-неволей, придаёт смыслу негативный оттенок.
Я песню понимаю так: слово "любов" употребляется в духовно-возвышенном смысле, а "кохання" - в обычном бытовом. Эти слова о переходе обычного чувства в возвышенное.
К счастью, вы понимаете, что точно эти слова на русский язык не переводятся.
С уважением,
Виталий Карпов 29.11.2018 21:49 Заявить о нарушении
Кстати, Вы не ответили на мою просьбу привести примеры слова «приязнь» в русском фольклоре — Вы ведь народную песню переводите.
Любовь Цай 29.11.2018 21:57 Заявить о нарушении
Давайте разберёмся по порядку. Начну с главного. На вопрос о народной песне со словами «приязнь» ответить сразу трудно, надо смотреть. Я посмотрел. Вы правы, это слово не встречается. Не стану отрицать очевидное. Если я правильно понял ваше замечание, то вы хотите сказать, что слово «приязнь» не типично для фольклора, и то, что естественно в устах Шекспира, то не звучит в устах казака или казачки. Согласен, это веский аргумент. Не стану описывать все мои соображения, для «мимино» или «чутья» описания не нужны. , но текст я переделал. Тут вы правы.
Теперь о вторичном. В последнем куплете говорится, что девичьи очи мучают казака. У вас получается, что девушка поёт о страданиях, которые она причиняет казаку??? А у парня от этого сердце замирает? Это садо или мазо? К сожалению, я аргументов типа «мимино» не понимаю.
Теперь про чутьё. Песня явно романтическая: море, звёзды, лодка, девушка в лодке…
Місяць на небі, зіроньки сяють,
Тихо по морю човен пливе.
В човні дівчина пісню співає,
А козак чує, серденько мре.
Получается:
Месяц на небе ясный восходит,
Медленно волны катит река.
Девушка грустно песню выводит,
И рвется сердце у казака.
Звёзд нет, (луна пробивается сквозь тучи, полагаю?) море пропало, лодки, что тихо плывёт, нет. Зато появилась река и волны – в исходном – их нет. Да и какая может быть лодка, если есть волны. Образы, которые создают романтический настрой, исчезли. Дальше, конечно, появляются «страдания» которых в исходном тексте тоже нет. Затем казак, естественно, страдает, раз уж девушка об этом поёт… Если это «чутьё», то я в ужасе. Если это «подражание народной песне» или «по мотивам народной песни» то, скрепя сердце, можно согласиться. Но как перевод, это… как говорил один юморист, перевод, как чужая жена – если красив, то неверен, если верен – то некрасив.
Теперь о трудности перевода. «Кохання» и «любов» понятия разные, хоть и взаимосвязанные. Например, «любовница» - «коханка» и не иначе, но «любовь к Родине» - «любов до Батьківщини» и не иначе. Значит это характеристика, состояния и житейских чувств и, с другой стороны, характеристика чувств высоких. Так, что допустимо: «Я завжди любив природу Півночі. Я закохався в природу Півночі.» для «Я всегда любил природу Севера.
Я влюбился в природу Севера.» Перевести трудно, но можно. С похожей задачей столкнулся древнеримский поэт Гай Валерий Катулл, поскольку античная латынь описывала любовь мирскую, а не духовную. Он подобрал слова, которые принято переводить как «приязнь» ( возможно это и толкнуло меня на ошибочный выбор). Но казак может говорить, как античный герой только у Котляревского. Значит, я был неправ. Попробую иначе передать это переходное любовное состояние…
Подвожу итог.
С чем согласен, с тем я согласен, а где не согласен – там возражаю.
Виталий Карпов 30.11.2018 07:29 Заявить о нарушении
Любовь Цай 30.11.2018 10:59 Заявить о нарушении
1. — Давайте разберёмся по порядку.
Что же, давайте по порядку — даже к форме ответа такой прибегну, с порядковыми номерами. :-) Хотя, думаю, порой в разговоре о поэзии короткое, но точное замечание-намёк может быть гораздо более ценным и эффективным для чуткого слуха, чем множество исписанных страниц с цитатами.
2. — Начну с главного. На вопрос о народной песне со словами «приязнь» ответить сразу трудно, надо смотреть. Я посмотрел. Вы правы, это слово не встречается. Не стану отрицать очевидное. Если я правильно понял ваше замечание, то вы хотите сказать, что слово «приязнь» не типично для фольклора, и то, что естественно в устах Шекспира, то не звучит в устах казака или казачки. Согласен, это веский аргумент. Не стану описывать все мои соображения, для «мимино» или «чутья» описания не нужны. , но текст я переделал. Тут вы правы.
Разве же не об этом написано в предыдущей рецензии, Виталий? :-) Вчитайтесь: «слово это (приязнь) – не из эмоционального строя этой песни. Да и вообще – не из любовной лирики». Вам не хватило здесь слова «фольклор»? А разве оно контекстно не подразумевается? Речь ведь о песне (!) рецензент ведёт — о народной песне. Хотя можно взглянуть и шире: это слово — «книжное»: непосредственность (даже интимность) лирического монолога (диалога) им не передать. Действительно, попытайтесь признаться в любви при помощи слова «приязнь» (пусть даже оно будет подразумевать не дружескую приязнь, а «нежную», хоть в Вашем переводе эта «приязнь» никак не определена — просто приязнь) — что-то мне подсказывает, что никакие словари, предложенные Вами любимой, не убедят её в подлинности чувств, изливаемых таким «театральным» способом: вместо ожидаемого «Я тебя люблю!» — «Я испытываю к тебе приязнь!» :-) А в песне этой именно диалог — диалог двух любящих сердец: девушка поёт, сердце юноши откликается на эту песню.
И совет рецензента «аналитически отнестись» к набору процитированных Вами стихов — тоже в самую точку: Вы ведь не привели ни одного примера, хоть как-то жанрово приближенного к переводимой Вами песне! Просто потому, что вряд ли найдёте это слово в фольклорных источниках. И смысловую «подсказку», о которой пишет рецензент, приводя цитату из Ваших же примеров, я тоже отчётливо вижу: испытывая сильные чувства, трудно сохранять видимость просто приязненного отношения: «И страстью горевшая - плохо / Хранила простую приязнь» — плохо хранила, не удавалось хранить простую приязнь, потому что горела страстью! А какой ещё бывает любовь в юном возрасте? Именно страстной. Не о такой ли любви — с замиранием сердца, со слезами — поётся в песне, которую Вы решили перевести?
Во всяком случае, для меня более чем убедительны короткие, но очень точные реплики рецензента — в ответ на Ваши пространные цитирования. И весь мой последующий текст можете считать моим пониманием того, что Вы так и не сумели (или не захотели) услышать/понять из предыдущей рецензии.
Кстати, у меня при чтении Вашего перевода (как только увидела в нём слово «приязнь») тоже возникла ассоциация со сценой из «Мимино». :-)
3. — Теперь о вторичном. В последнем куплете говорится, что девичьи очи мучают казака. У вас получается, что девушка поёт о страданиях, которые она причиняет казаку??? А у парня от этого сердце замирает? Это садо или мазо? К сожалению, я аргументов типа «мимино» не понимаю.
Виталий, у меня складывается впечатление, что Вы не понимаете не только этого, увы. «Это садо или мазо?» — это Вы всерьёз? Тогда отвечу: это не «садо» и не «мазо». :-) Это типичный образец украинской любовной лирики. Не мной замечено, что вне зависимости от того, счастливая или несчастная любовь воспевается в украинских песнях, песни эти всегда печальные, а порой и драматичные. В любовных («дошлюбних» — добрачных) песнях всегда найдётся место страданию, даже если речь не идёт о каких-то трагических событиях в жизни влюблённых. Даже если это взаимная любовь, она может быть омрачена предстоящей вынужденной разлукой, тревожными предчувствиями (например, опасениями, что воля родителей может навеки разлучить влюблённых)... И т.п. Да и просто невозможностью немедленной встречи, мучительным ожиданием, состоянием любовного томления (юная любовь всегда нетерпелива) — почему это состояние нельзя назвать достаточно привычным для фольклора словом «страдание»? Вы ведь любите цитировать толковые словари, правда? Например, из этого словаря http://slovar.cc/rus/ushakov/456829.html можно и не цитировать «весь список» значений слова (как Вы это делаете обычно), а обратить внимание только на пункт 6:
6. Страдать по ком-чем и по кому-чему. Скучать, томиться без кого-чего-н. (разг.). Я страдаю по нему. ...
«У вас получается, что девушка поёт о страданиях, которые она причиняет казаку???» — недоумеваете Вы? Нет, девушка поёт о любви, и у этой любви есть своя история, запечатлённая в песне, которую поёт девушка. Опять же, вчитайтесь в строки рецензента:
«в Вами «переведённой народной песне» есть песня, а в ней «все про КОХАННЯ, все про любов», про то, как любили и как разлучились...» (конец цитаты). Слова о разлуке — разве они не окрашены переживанием/страданием? Если даже допустить, что эту «песню в песне» поёт не возлюбленная героя, если предположить, что не ему эта чужая девушка поёт, — он-то всё равно слышит в этой песне историю своей любви, коль скоро сердце у него замирает! И возникает диалог, как я и писала выше: диалог «на расстоянии» — девушка поёт, а юноша с замиранием сердца издалека внимает этому «признанию», выраженному через песню, и «отвечает» на него своей (!) возлюбленной (3-й куплет). Это именно «любовное объяснение», наличие которого Вы так категорически отрицаете.
Мне даже как-то неловко описывать такие очевидные вещи — предварю этими словами разговор о поэтическом чутье.
4. — Теперь про чутьё. Песня явно романтическая: море, звёзды, лодка, девушка в лодке…
И т.д.
Начну с того, что не считаю возможным критически обсуждать переводы не на странице их автора. Хотите изложить претензии к переводу — напишите автору рецензию. Я же, предложив Вам ссылку на этот перевод, предварительно оставила отзыв под ним. И продолжаю утверждать: переводчик прав, отказавшись от буквального прочтения. А перевод народной песни — это всегда «по мотивам». Приводила уже однажды одному из сайтовых авторов цитату В.Брюсова: «В народной песне – всё, начиная с языка, своеобразно, единственно, неповторимо. Не довольно сохранить содержание, мысли, образы: при всей точности перевода может отлететь что-то невыразимое, составляющее основную прелесть народной песни». И если переводчик чувствует язык, чувствует разницу в языках, пусть и родственных (особенно в родственных!), если понимает, что, например, свойственные украинскому языку уменьшительно-ласкательные слова, органично звучащие в оригинале, будут выглядеть неестественно в русскоязычном тексте, он просто от них отказывается; если нет возможности в полном объёме воспроизвести те или иные реалии текста или смысловые нюансы оригинала, то задача переводчика — отыскать уместные для эмоционального строя песни слова. И всё это, в свою очередь, скажется на стилистике перевода. Но при этом важно выдержать в переводе единство этой новой стилистики — что и демонстрирует перевод, ссылку на который я Вам предложила.
И добавлю — в ответ на Ваш настойчивый призыв рецензенту: «Но тогда назовите то слово, которое, по вашему мнению, подходит».
Отвечу: переводчик сам должен сделать выбор, исходя из его собственного понимания текста оригинала, а не полагаться на то, что кто-то назовёт ему искомое слово. Потому что для того, чтобы определиться даже с одним словом, порой нужно построчно обсудить вместе с переводчиком весь текст оригинала. И не только. А для этого нужно как минимум располагать временем, написать ведь придётся не одну страницу — как это сейчас делаю я. Да и едва ли у кого-то возникнет такое желание, скажу я Вам, если в ответ на совершенно правомерные (и очень точно и выразительно сформулированные) замечания звучит назидательная «просветительская» рекомендация «почаще заглядывать в толковые словари и почаще находить известные стихи, в которых используется интересующее вас слово». Степень уместности применения в переводе слова, толкование которого Вы с такой методичностью процитировали из словарей, равно как и степень соответствия предмету разговора найденных Вами примеров «известных стихов, в которых используется интересующее вас слово», мы уже определили. :-)
5. — Теперь о трудности перевода. «Кохання» и «любов» понятия разные, хоть и взаимосвязанные.
И т.д.
Это ещё более долгий разговор, Виталий. Если погуглите, найдёте массу материалов по этому вопросу, не стану здесь развивать эту тему. Только по отношению к песне и Вашему переводу изложу свои соображения, ответив на Ваши слова «Попробую иначе передать это переходное любовное состояние». Не вижу необходимости в передаче «этого переходного состояния»: эти слова в песне — просто синонимы. Одному из слов при переводе придётся найти замену — опять же, исходя из понимания, о чём в этой песне поётся.
Такой приём синонимического «разноназывания» одного и того же явления весьма распространён в украинской народной песне. И в этой песне, кстати, подобная пара синонимов «кохання-любов» — не единственная: взгляните на строку «Ця пісня мила, ця пісня люба». «Мила» и «люба» — это тоже синонимы. И Ваш перевод этой строки удачным я не назвала бы: «В песне той милой, в песне любимой» — по отношению к песне слово «любимая» звучало бы как «улюблена», а не «люба».
Впрочем, и в целом Вашу попытку перевода удачной не назову: Вы пытаетесь создать русскоязычную «кальку», опираясь на одинаково или похоже звучащие слова, а это самый непродуктивный путь.
На этом закончу. И повторю слова, с которых начала свою рецензию: абсолютно согласна с мнением предыдущего рецензента. Жаль, что Вы его не услышали — мне не пришлось бы потратить столько времени на написание этого текста.
Любовь Цай 01.12.2018 18:19 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 01.12.2018 22:11 Заявить о нарушении
Любовь Цай 02.12.2018 11:53 Заявить о нарушении
Во- вторых, это не я, а вы сожалеете о потерянном времени. Ну, так не теряйте его.
Виталий Карпов 02.12.2018 12:06 Заявить о нарушении