Robert Service Присцилла

РОБЕРТ СЕРВИС
(1874 – 1958)

Из сборника «Ballads Of A Bohemian» (1921)

PRISCILLA
ПРИСЦИЛЛА

Джерри Макмуллен, миллионер,
Гонял на «жестянке» и был всем в пример.
За что получил он «Круа де Гуэрр»? —
История эта стара.
Везя как-то раненых ночью в Верден,
Джерри застрял по дороге, дав крен,
Заглохнув в грязи, что была до колен,
Под взрывы гранат до утра.

«Малышка Присцилла» — так звал он свою
Машину, что с ним пребывала в бою, —
Всю в шрамах от пуль, но свою колею
Державшую в море огня.
И Джерри любил её, и заявлял:
«Она из машин фронтовых — идеал.
И если у нас наступает аврал —
Присцилла спасает меня»,

«Пускай вид отвратный, —  так он говорил, —
Что дьявол бы сам от него приуныл,
Старушка Присцилла, у нас хватит сил
На деле себя показать».
Казалось, она понимала его,
Стартуя, как лошадь, подпрыгнув легко,
И радостной птицей неслась далеко,
Веселому ветру под стать.

Дорога в ночи от воронок не ах,
Руль влево, руль вправо и смерть в двух шагах,
Но стиснуты зубы, баранка в руках,
Её как хочу, так верчу.
«Присцилла, тебе еще рано в утиль.
И до лазарета всего пару миль.
Мне хочется в койку, а ты здесь кадриль
Мне пляшешь, старушка… Но чу!»

Внезапный и страшный снаряд просвистел.
А следом другой и третий пропел.
«Черт, гунны нас взяли с тобой под прицел,
Чего так неймётся врагам!
А мы здесь одни. Огонь всё плотней…
И четверо раненых стонут… Ей-ей
Всё тот же бардак из крови и костей…
Присцилла, но что делать нам?»

Присцилла как будто забыла про грязь.
Поспешно и с рёвом она завелась,
И прямо в кромешный ад понеслась
С неистовым гневом в груди.
Кругом буйство смерти, вокруг всё горит!
Хаос и ужас! Но, сделав кульбит,
Она проскочила! Она победит!
Вдруг грянул фугас на пути!

Малышка Присцилла попала под шквал.
Джерри Макмуллен качнулся, упал
Прямо на руль, он почти не дышал,
«Mon Dieu!» выдавив из себя.
И раненый слышал, как он прохрипел,
Когда показалось, что он не у дел:
 «Не мой день сегодня, Присцилла, теперь
Зависит всё от тебя!»

Сержант постучался к врачу: «У дверей
Машина и четверо раненых в ней.
Водитель лежит на руле всех мертвей.
Как здесь оказались они?»
«Нет, — доктор промолвил, — водитель живой.
Он просто контужен. Но как мог такой,
Раненый в обе руки, ездовой,
Машину везти, объясни?»

Но кто-то из раненых тут же сказал:
«Когда я увидел, что Джерри упал,
То возле колёс Странный Призрак предстал
И быстро повёл нас сквозь тьму».
Тут Джерри очнулся от тяжкого сна:
«Всё вздор! Просто божья ей сила дана.
Присцилла проделала это одна…»
И кто прав из них — не пойму.
--

Гонял на «жестянке»… —  автомобиль марки «Форд Т», или «Жестянка Лиззи». Это был самый популярный автомобиль в годы 1-й Мировой войны. Эту машину можно было приспособить для самых разных нужд. Это мог быть и штабной автомобиль, и легкий грузовой автомобиль, легкий фургон, легкая патрульная машина, автомобиль связи и даже мотодрезина для передвижения по рельсам. Но самым главным вариантом «Жестянки Лиззи» стал автомобиль «скорой помощи».

«Круа де Гуэрр» (фр. Croix de guerre), Военный крест— крест за военные заслуги Франции.

--

Priscilla

     Jerry MacMullen, the millionaire,
     Driving a red-meat bus out there—
     How did he win his Croix de Guerre?
     Bless you, that's all old stuff:
     Beast of a night on the Verdun road,
     Jerry stuck with a woeful load,
     Stalled in the mud where the red lights glowed,
     Prospect devilish tough.

     "Little Priscilla" he called his car,
     Best of our battered bunch by far,
     Branded with many a bullet scar,
     Yet running so sweet and true.
     Jerry he loved her, knew her tricks;
     Swore:  "She's the beat of the best big six,
     And if ever I get in a deuce of a fix
     Priscilla will pull me through."

     "Looks pretty rotten right now," says he;
     "Hanged if the devil himself could see.
     Priscilla, it's up to you and me
     To show 'em what we can do."
     Seemed that Priscilla just took the word;
     Up with a leap like a horse that's spurred,
     On with the joy of a homing bird,
     Swift as the wind she flew.

     Shell-holes shoot at them out of the night;
     A lurch to the left, a wrench to the right,
     Hands grim-gripping and teeth clenched tight,
     Eyes that glare through the dark.
     "Priscilla, you're doing me proud this day;
     Hospital's only a league away,
     And, honey, I'm longing to hit the hay,
     So hurry, old girl. . . .  But hark!"

     Howl of a shell, harsh, sudden, dread;
     Another . . . another. . . .  "Strike me dead
     If the Huns ain't strafing the road ahead
     So the convoy can't get through!
     A barrage of shrap, and us alone;
     Four rush-cases—you hear 'em moan?
     Fierce old messes of blood and bone. . . .
     Priscilla, what shall we do?"

     Again it seems that Priscilla hears.
     With a rush and a roar her way she clears,
     Straight at the hell of flame she steers,
     Full at its heart of wrath.
     Fury of death and dust and din!
     Havoc and horror!  She's in, she's in;
     She's almost over, she'll win, she'll win!
     Woof! Crump! right in the path.

     Little Priscilla skids and stops,
     Jerry MacMullen sways and flops;
     Bang in his map the crash he cops;
     Shriek from the car:  "Mon Dieu!"
     One of the bless;s hears him say,
     Just at the moment he faints away:
     "Reckon this isn't my lucky day,
     Priscilla, it's up to you."

     Sergeant raps on the doctor's door;
     "Car in the court with couch;s four;
     Driver dead on the dashboard floor;
     Strange how the bunch got here."
     "No," says the Doc, "this chap's alive;
     But tell me, how could a man contrive
     With both arms broken, a car to drive?
     Thunder of God! it's queer."

     Same little bless; makes a spiel;
     Says he:  "When I saw our driver reel,
     A Strange Shape leapt to the driving wheel
     And sped us safe through the night."
     But Jerry, he says in his drawling tone:
     "Rats!  Why, Priscilla came in on her own.
     Bless her, she did it alone, alone. . . ."
     Hanged if I know who's right.
==


Рецензии
Мне Роберт Сервис с вашей подачи,Константин,
нравится всё больше и больше.
Это цивилизованный хулиган и поэзия у него с таким
оттенком
Его герои заводные,смелые,бесшабашные,без тормозов.
Женщин такие мужчины особенно увлекают, да и вы,
как я вижу, находитесь под обаянием Роберта Сервиса.

***

у Джерри на груди Круа де Гуэрр
не за красивые глаза
он не боится пуль
себя в бою он показал
пройдя сквозь беспредел
бардак из крови и костей
когда ему конец?
война,проклятая война
останови,творец!
о,как Присциллу он любил
заботился о ней
она его не подвела
он благодарен ей
малышка сделала кульбит
не страшен ей огонь
о, Джерри ранен,ранен был
она неслась как конь
из круга смерти вырван он
Присцилла, ангел твой...

Эллен Бали   08.12.2018 20:29     Заявить о нарушении
Спасибо, что прочитали мой очередной перевод Роберта Сервиса. Рад, что вам этот поэт нравится всё больше и больше. Сам он был на канадском Севере во времена "золотой лихорадки", участвовал в 1-й мировой войне, был водителем санитарной машины, водил т.н. "Жестянку Лиззи", отсюда и это стихотворение - "Присцилла" как дань уважения к фронтовому автомобилю.

Константин Николаев 4   08.12.2018 22:26   Заявить о нарушении