Тане Вагнер. Андрей Мещеряков. с немецкого

Дружеская эпиграмма

Таня Вагнер - наш поэт,
Хоть живёт на Рейне.
Стих её рождает свет,
Словно рифмы Гейне.


Unsre Tanja ist ein Dichter
Und nicht irgendeiner
Ihre Worte sind ein Trichter*
Tanja klingt nach Heine

* Типичный пример непереводимости

имеется в виду:

- der N;rnberger Trichter von G. Ph. Harsd;rffer (1607–1658),
- выражение jemanden auf den richtigen Trichter bringen,
- etwas, was Lebewesen dort hinunter zieht.


Рецензии
Иосиф, поздравляю с удачным переводом! Тебе можно смело убирать "вольный". Слово "свет" здесь очень удачно подобрано. Это свет нас согревает своим теплом и притягивает к себе, - мы идём и летим на свет; свет путеводной звезды указывает нам дорогу, а свет учения нам дарит знания. Смысл стихотворения передан очень хорошо!

Мещеряков Андрей   28.11.2018 15:31     Заявить о нарушении
Андрей, ну а как же быть с " воронкой", которая засасывает нас при чтении
стихов Тани или меня оправдывает твоя ссылка о непереводимости?

Иосиф Бобровицкий   28.11.2018 15:56   Заявить о нарушении
Танин свет нас так же "засасывает", т.е. притягивает.

Мещеряков Андрей   28.11.2018 16:05   Заявить о нарушении
Спасибо. "вольный", что я ввёл с твоей подачи, с твоей же подачи и уберу.

Иосиф Бобровицкий   28.11.2018 16:11   Заявить о нарушении