Димчо Дебелянов. Убитый

Убитый

Недруг твой уже не враг–
бурей выброшен на берег,
где обрящутся потери,
где неймёт ни срам, ни страх.

Кровь межой до первых вод.
Побледневший, стылый, рядом
труп слепым печальным взглядом
зырит в южный небосвод,

только ветер по земле
письма спрыснутые кровью
тащит с негой и любовью
летним полднем разомлев.

Кто, откуда он, как те
за победою явившись,
сгинул вдруг веленьем свыше,
не зерном да в борозде?

Ой ли матери рука,
что глаза ему закроет?
Мать доймут предчувствий рои,
похоронная пока.

На пути несокрушим,
жалок ныне, прежде страшен,
он свою, чужие бравший,
сколь нелепо отдал жизнь?

Навсегда низвержен в прах,
сверху выжившими виден,
на убийцу не в обиде,
мёртвый недруг уж не враг.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Един убит

Той не ни е вече враг–
живите от враговете
бурна ги вълна помете
нейде към отсрещний бряг.

Ето, в хлътналия слог
легнал е спокойно бледен
с примирена скръб загледан
в свода ясен и дълбок.

И по сивата земя,
топлена от ласки южни,
трепкат плахи и ненужни
с кръв напръскани писма.

Кой е той и де е бил?
Чий го зов при нас доведе,
в ден на вихрени победи
да умре непобедил?

Клета майчина ръка,
ти ли го в неволя черна
с думи на любов безмерна
утеши и приласка?

Смешна жал, нелепа жал,
в грохотно, жестоко време!
Не живот ли да отнеме
той живота свой е дал?

И нима под вражи стяг
готвил е за нас пощада?–
Не, той взе що му се пада,
мъртвият не ни е враг!

Димчо Дебелянов


Рецензии