Богемская богемная рапсодия - чего непонятного?
(Перевод можно найти по ссылке (чет стихира сцылку не печатает, ну просто загуглить переводы песен):amalgama-lab.com/songs/q/queen/bohemian_rhapsody.html - лучше смотреть не эквиритмический - с вольностями, а подстрочник - в этой ссылке он идёт вторым.)
Заинтересовало, чего такого непонятного в тексте Богемской рапсодии группы Квин. Все, мол, гадают и для многих он - лишь набор несвязанных друг с другом фраз.
На самом деле - все слова прекрасно становятся на свои места, если предположить, что Фредди в этот момент как-раз узнал, что подцепил ВИЧ и жить ему осталось лет десять, а то и меньше - в любом случае - это приговор.
"Я только что убил человека - приставил пистолет к виску и спустил курок"...
Очень нехитрая метафора, если учесть, что один блоггер предположил, что более правильно переводить не "Богемская" - т.е. - из местечка Богемия, а "богемная" - т.е. - от слова "богема" - люди, которые ведут беспечный, недальновидный образ жизни, о чем говорят слова песни "мне всё-равно" (ничего не имеет значения) - человек, не задумывающийся о будущем.
Была шутка про майку с Куртом Кобейном:
- Почему ты носишь майку с фоткой убийцы?
- А кого он убил?
- Он пристрелил лидера группы Нирвана.
Так вот, нехитрая метафора Фредди мною с самого начала была прочитана - "Я только-что убил человека, приставил ствол к виску - и нет парня", как - "я только-что убил человека своей беспечностью, именно поэтому сейчас пою "оду" богеме в жанре жёсткой грустной иронии или даже сарказма, а кто этот человек - останется за кадром - ему осталось лет пять-десять догнить и он труп" - и дальше он просто прощается с мамой и со всеми.
Я просто уверен, что узнал о своём приговоре он намного раньше, чем это показано в фильме, и, разумеется, это его личная тайна, которую он держал до последнего. И, поскольку это шок, как любой поэт, он не мог не отразить это в своей поэзии, разумеется - в зашифрованной форме, т.к. он не собирался признаваться в этом окружающим ещё долго - каким дискриминациям ВИЧ-инфицированные подвергаются - мы знаем - вплоть до гонений, травли и отказа здороваться за руку.
Когда узнаёшь о таком приговоре, всё действительно становится неважным.
Попробуйте просто раз прочитать перевод под этим углом и непонятности врядли останутся.
"Меня настигла лавина реальности – мне не спастись" - именно это, полагаю, думаешь, когда живёшь в иллюзорном мире, а потом узнаёшь, что у тебя ВИЧ или любое другое неизлечимое заболевание.
"Мама, я только что убил человека: я приставил дуло к его голове" - я заразил его СПИДом, выписал ему приговор - образно - убил.
"Мама, я только-только начал жить,
А теперь мне придётся всё бросить и уйти." - без комментариев.
"Мама, я не хотел твоих слёз.
Если завтра к этому времени я не вернусь,
Продолжай жить так, словно ничего не случилось." - "завтра к этому времени" - разумеется - образно. Он больше беспокоится за мать, которая его, судя по всему, переживёт. "Carry on" - переводится ещё и как "Держись" - это именно то, что говорят потерявшим родного.
"Слишком поздно, пробил мой час –
По спине пробежал холодок, всё тело в тисках неотступающей боли." - не понимаю, как это можно растолковать как-то ещё?
"Прощайте, эй, вы все! Мне пора!" - и это...
"Мама, я не хочу умирать," - и это...
"Ты думаешь, что можешь забросать меня камнями и высказать презрение!" - именно это ждало в непросвещённые времена всех признавшихся - их сторонились, как прокажённых, их презирали за "болезнь распутного человека" - "болезнь геев" и т.д., поскольку "распутство" от Дьявола - именно поэтому тут фигурирует и Вельзевул и всё остальное.
Чего тут толковать? И так всё ясно.
Свидетельство о публикации №118112606499