Людмила Юферова. О чём взгрустнулось?
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА
*
О чём взгрустнулось? Сердце отцвело
Фиалкой нежной в голубых просторах.
Колючий снег ложится на село,
Узор мороза вот уж виден в окнах.
Свирепый ветер стонет в проводах,
Сирень звучит кустом обледенелым…
Целует память болью на устах,
Кручиной в сердце – мертвой птицей белой.
Смотрю в окно и вижу жизни миг,
Метель трясет кафтан. Настало время.
Единственный, кто суть мою постиг,
Придти не сможет через вьюги бремя.
---
Оригинал
http://www.stihi.ru/2010/11/29/10149 – на странице автора
Про що це ви? Вже серце відцвіло
Фіалкою у голубій блакиті.
Колючий сніг лягає на село,
І вже шибки морозами прошиті.
Лютує вітер, квилить у дротах,
Бринить бузок суцвіттям зледенілим...
Цілунок смутку – болем на вустах,
І пам’ять в серці – мертвим птахом білим.
Стікає по шибках солона мить,
Хурделиця трясе пухнасту рясу...
А той, кого змогла б ще долюбить,
Вже не прийде крізь заметілі часу.
Свидетельство о публикации №118112605271
Отличный перевод.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 28.11.2018 15:56 Заявить о нарушении