Beatles - Back in the USSR
Снова в СССР.
Сел на рейс, Майами-Бич, прощай-прости,
Не до сна ночь напролет.
В самолете вырвало меня в пути,
Был отвратным тот полет.
И снова я в СССР,
Вы б знали, как вам повезло, сэр!
Снова я в СССР.
Уезжал надолго, все забыл я здесь,
С глаз долой, из сердца вон.
Завтра мой багаж ты распакуешь весь,
Отключи-ка телефон.
И снова я в СССР,
Вы б знали, как вам повезло, сэр!
Снова в Союзе, снова в Союзе,
Снова я в СССР.
Украиночки вообще отпад,
На запад ни ногой.
Москвичкам петь и кричать я рад,
А Грузия как дом родной
Мой, мой, мой, мой, мой, мой, мой, мой, мой.
Так за мной!
О, покажи же мне заснеженный Кавказ,
Отведи в свой отчий дом.
Дай услышать балалайки звонкий бас,
Встретив с дружеским теплом.
© Copyright:
Валдис Пресли, 2018
Свидетельство о публикации №118112604849
Рецензии
Знаю, что Вы не не особо расположены (как и я) к положительным отзывам, но говорю по-существу: у Вас получился по-настоящему удачный "квазиметрический" аналог. Специально прочёл под фонограмму. Правда битловская забуксовала, пришлось воспользоваться концертным вариантом в исполнении Billy Joel. Сам крайне редко применял квазиметрию, впоследствии находил её неудовлетворительной и удалял: всегда трудно совместить с точностью оригинала, глубиной и напряжением рифмы. Поздравляю: Вам это удалось. Представил себе, что поётся с русскими словами и, надо сказать, отнюдь не возникла ментальная картинка с силуэтами, скажем, - "Красных Маков" или "Весёлых Ребят". Смелый результат. Успехов!
Николай Ошустович 04.12.2018 18:40
Заявить о нарушении
Спасибо за интересный вариант: получилось действительно удачно. Но вот в чём проблема английского языка: простые, затёртые сюжеты песен (напр. о той же пресловутой любви ) - не коробят им слух, а в переводе на русский выглядят до предела банально и даже смешно (словно исполнения на подростковом смотре художественной самодеятельности). Как-то так получается, что мы поём о "своей любви", и вообще ( в целом )- о "своём простом" - как-то иначе: более веско, что-ли! С "изюминкой" какой-то, с надрывом. Слова одни и те же, мысли одни и те же, рифмы одни и те же, а на выходе - инфантильный примитив. Здесь, как я уже писал, налицо - два непередаваемых языковых "топоса" (текст ведь всегда находится внутри некой топологической оболочки). Человеку, слушающему перевод, необходимо самому быть англичанином: вот парадокс в чём. Поэтому я не перевожу простые песни (хотя английский знаю плохо и постоянно пользуюсь словарём). Переводя же тексты более философского содержания, я , как мне кажется, нивелирую упомянутое несоответствие: "на умняке" всё, как-бы, сглаживается. К тому же, исходным материалом инициируется множество собственных идей, которых текст изначально не предполагал, или предполагал в скрытом виде. С уважением. Николай.
Николай Ошустович 20.01.2019 18:12
Заявить о нарушении
Когда я пытаюсь интерпретировать туманные и абстрактные тексты, развлечение превращается в мучение))) Иногда отдельные строчки удаются, но именно что иногда.
Валдис Пресли 20.01.2019 19:08
Заявить о нарушении
В таких случаях я включаю фантазию и пишу: "вольный перевод по мотивам". Затем сверяю с аналогами более авторитетных людей ( в случае классики - с переводами профессиональных лингвистов ). При этом редко случается, чтобы тексты абсолютно отличались друг от друга. И никогда - чтобы они сохранили полную идентичность первоисточнику. Текстологическая точность для меня не главное. Главное - уловить саму суть, "сердце" оригинала. Квазиметрических переводов вообще избегаю. Моя задача здесь: переработать песенный материал - в само по себе чистое стихотворение. Были и такие песни, смысл которых я вообще не смог понять.
Николай Ошустович 20.01.2019 20:00
Заявить о нарушении