Сонет 23. У. Шекспир. В переводе А. Глебова
Теряет нить знакомой роли.
Иль сорванец, что разом оробев,
Владеет сердцем, сдавленным от боли.
Вот так и я, боясь сказать,
О той любви, что нет предела.
Венец моей любви- молчать!
И ты к ней разом охладела.
Пускай прочтёшь ты эти строки
Глупца с холодною душой.
Просил любви, в которой одиноки
Оказались только мы с тобой.
Любви немой узнай глаза.
Послушай, как течёт любви слеза.
Свидетельство о публикации №118112507594
Услышать, как течёт слеза...
Вы переводите Шекспира, -
и мимо просто так пройти нельзя,
и я проголосую "за"
Вашу лирику,
за Ваше покоренье мира!
С теплом - А.))
Алеся Кувыкина 09.09.2020 17:18 Заявить о нарушении