Сонет 23. У. Шекспир. В переводе А. Глебова

Как актёр, что к сцене охладев,
Теряет нить знакомой роли.
Иль сорванец, что разом оробев,
Владеет сердцем, сдавленным от боли.
Вот так и я, боясь сказать,
О той любви, что нет предела.
Венец моей любви- молчать!
И ты к ней разом охладела.
Пускай прочтёшь ты эти строки
Глупца с холодною душой.
Просил любви, в которой одиноки
Оказались только мы с тобой.
Любви немой узнай глаза.
Послушай, как течёт любви слеза.


Рецензии
Богата, интересна Ваша лира...
Услышать, как течёт слеза...
Вы переводите Шекспира, -
и мимо просто так пройти нельзя,

и я проголосую "за"
Вашу лирику,
за Ваше покоренье мира!

С теплом - А.))

Алеся Кувыкина   09.09.2020 17:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.