Когда я вам боли свои излил Перевод Г. Гейне

еXXXIV

Когда я вам боли свои излил,
Вы только зевали, никто не ценил.
Когда я в изящный их стих уложил,
То каждый из Вас меня звучно хвалил.

2-й вариант (посвящается Александру Пилгриму)

Когда я вам боли излил в слезах,
Вы только зевали, не молвив и :"Ах";
Когда ж уложил изящно их в стих,
Вы звучно хвалили меня за них.

Перевод Сергей Лузан

Оригинал

XXXIV
“Und als ich euch meine Schmerzen geklagt“

Und als ich euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt ihr gegaehnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt ihr mir grosse Elogen gemacht.

Heinrich Heine, DIE HEIMKEHR 1823 – 1824, Buch der Lieder


ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ АВТОРОВ:

~ ~ ~ ~ ~

 Когда я вам вверял души моей мученья,
Вы молча слушали, с зевотой утомленья;
Но в звучное я их излил стихотворенье,
И вы рассыпались в хвалах и восхищении.

Перевод Н.А.Добролюбова

~ ~ ~ ~ ~

Когда я про горе своё говорил,
То каждый зевал да молчанье хранил;
Когда же в стихи я его нарядил,
То много великих похвал заслужил.

Перевод А.А.Фет

~ ~ ~ ~ ~

 О муках своих я решил рассказать,
Вы слушали молча и стали зевать;.
Когда ж я воспел их в стихах, полных грации,
Вы стали устраивать мне овации.

Перевод Тамары Исаковны Сильман

~ ~ ~ ~ ~

Пока изливал я вам скорбь и печали,
Вы все, безнадежно зевая, молчали,
Но только я в рифмах заворковал
Наговорили вы кучу похвал.

перевод В.В.Левика

Когда я от боли кричал в белый свет. По мотивам Г.Гейне
(H.Heine. “Und als ich euch meine Schmerzen geklagt”)


Когда я от боли кричал в белый свет,
Вы только зевали – ни слова в ответ.
Когда ж боль в стихи внёс изящно меж строк –
Вдруг хлынул из вас комплиментов поток.

Перевод Александр Пилгрим

(11.09.2014)
Адрес перевода: http://www.stihi.ru/2014/09/11/2909


Рецензии
Здравствуйте, Сергей! Как раз подумывала: а не перевести чего-нибудь из Гейне? :))
А тут и Вас повстречала. Гугль помог с подстрочным переводом, хотя я ему мало верю.
Но суть он передал правильно, судя по другим примерам... Так что попробую:

Когда я боль свою пытался Вам излить -
Зевотою страдая, тотчас теряли нить...
Но стоило строкой изящной Вас пленить,
С восторгом пополам, Вы слёзы стали лить!

Жаль, что последняя рифма глагольная...

Окончательно: http://www.stihi.ru/2018/12/10/5253

С уважением, Адела

Адела Василой   10.12.2018 14:37     Заявить о нарушении
Я почитал (з раза заходил с разных устройств), всё отлично, оба варианта (был по ссылке), там у Гейне все рифмы )от)глагольные :), подробнее откликнусь чуть позже ...

Сергей Лузан   11.12.2018 09:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Рада, что понравились... Жду.

Адела Василой   12.12.2018 09:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.