Вiдлуння
щебетати в діброві кохання.
Божеволіти непритаманно,
віднесла білий вельон ріка.
Блекота на межі відцвіла,
та дурманом завіяла очі.
Дощ понурий зажуру наврочив,
на обличчі відлуння тепла.
Липень в кратері спогаду зник,
у склепінні розхристаних сосен.
Підмітає шафранову осінь
Із доріг безпритульний двірник.
Прілі запахи хмар повсякбіч
загубились в тумані. О, де ти?
Незабаром Різдво в бранзолети
приодягне оголену ніч.
Руйнівна зорепаду яса
не бентежить зорю. Достеменно
я не знаю, любове блаженна,
де зоріють твої небеса!
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
http://www.stihi.ru/2018/11/26/119
Не дай, Боже, сорваться с крючка,
лепетать лишь в дубраве кохання,
ошалеть, коль не свойственно ранее,
чтоб несла не по руслу река.
Белена вдоль межи отцвела
И дурманом засеяла очи.
Дождь понурый тоску напророчил,
На лице только отзвук тепла.
Кратер жаркий июля испёк
Перекрестье растрёпанных сосен.
И в шафран разодетую осень
Ветер-дворник сметает с дорог.
Прелых туч аромат сгинул прочь,
Заблудился в тумане…о, где ты?..
Рождество очень скоро в браслеты
Нарядит оголённую ночь.
Звездопадным салютом краса
Не тревожит зарю. Достоверно
Я не знаю в пространстве безмерном,
Где сияют любви Небеса!
Свидетельство о публикации №118112505303
Светликин перевод чудесно лёг!
Инна Гаврилова 29.11.2018 19:27 Заявить о нарушении
Татьяна Левицкая 29.11.2018 21:42 Заявить о нарушении