ДАРИ... Любов Бенедишин

Тут вогко, тьмяно. І… нікого.
Горнусь до стовбура шорсткого.
З осердя «затишного раю» –
Як час іде – спостерігаю.
Надійно, тихо під покровом…
Осоння блиском вабить знову:
«Поглянь, довкіл дари безцінні!»
А я боюся вийти з тіні…
(С) Любов Бенедишин,30.10.2018


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Темно здесь, влажно…ни души тут.
К  коре ствола я  как пришита.
Из сердцевины псевдорая –
Ход времени я наблюдаю.
Надёжно, тихо под покровом…
Солнцесиянье манит снова:
«Дары кругом бесценны – выпей!»
…А я боюсь из тени выйти…


Рецензии
Так увидеть мир вокруг! Фантастика! И ты её прекрасно перевела! Спасибо обеим! Нежно,я

Инна Гаврилова   25.11.2018 12:25     Заявить о нарушении
СпасиБо, Инночка! Как я поняла, Автор хотела передать бОльшую ответственность за Дары такие...поэтому предпочла остаться в тени))Хочу поработать ещё..))
Обнимаю признательно...
я

Светлана Груздева   25.11.2018 14:56   Заявить о нарушении
И поработала..)) - см))

Светлана Груздева   26.11.2018 03:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.