Твiй голос... Ольга Романишин

Оригінал:


Втомилась блукати в без Тебе байдужому світі,
В зеніті облич та розбитих очей кришталях.
Твій голос бринить тихим щастям на спільній орбіті,
До саду едемського вірно торуючи шлях...
Твій голос нестримно спалахує в затінку долі ,
Зорить у мені серед безлічі темних думок,
Так ніжно замінює в нотах фальшиві бемолі
Та спраглу мене напуває цілющий струмок...
Як добре під шепіт на соннім плечі відпочити,
Під небом, що також німіє від доторку слова:
Чи заздрить, самотнє , бо є нам про що говорити,
Чи просто бентежить його нескінченна розмова ?..
© О.Романишин, «З поетичних зошитів»


Перевод с украинского Светланы Груздевой


Устала блуждать в равнодушном неласковом свете,
Когда без Тебя…лиц зенит, зазеркалья из пут…
Твой голос звенит тихим счастьем на общей орбите,
К Эдемскому саду так верно торящей свой путь…
Твой голос отчаянно вспыхнет в тени моей доли -
И всё озарить средь безликих ночей нипочём.
Так нежно меняет он в нотах фальшивых бемоли,
Целительный,  жажду во мне утоляет ручьём...
Как сладко под шёпот на сонном плече воспарить нам
Под небом,  немеющим вслед от касания слов:
Иль зависть берёт,  что всегда есть о чём говорить нам,
Иль просто тревожит в беседе негромкой любовь?..


Фотоаватар Авторки оригіналу


Рецензии
Невозможно красивый оригинал и прекрасный твой, Светлик, перевод! тихая, невыпяченная образность мыслей в строчках! Глубина.
Спасибо за прекрасное обеим! Нежно,я

Инна Гаврилова   25.11.2018 12:20     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Инусечка!
Ещё и из Люды Юферовой перевела..))
Обнимаю признательно...
я

Светлана Груздева   26.11.2018 03:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.