1. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем - заснули.
*
Из тех, кто держит пламенную речь,
Кому по силам истину извлечь, -
Когда вам свыше не открыты тайны,
Останется в могилу с этим лечь.
*
Сияет свет на запад и восток,
У каждого народа свой исток.
Но только все забыли – на планете
Всему одно вращение и срок.
*
1. Подстрочный перевод рубаи Омара Хайяма
2. Авторский перевод
3. Рубаи автора в ответ на рубаи Омара Хайяма
(Написано на конкурс «Беседы с Омаром Хайямом» http://www.stihi.ru/2018/11/23/5738
По итогам - 2-е место.)
Ответ №2:
Уходит всё: обиды, боль и смех.
Что есть досуг бессмысленных утех?
Сверлить жемчужину и после бросить свиньям.
О, этот смутный непонятный век!
Ответ №3:
Весы подправил под себя чудак.
Но счастья нет, не понял - как же так!
Забыл, наверно, взвешено всё свыше,
Отмерено в поступках и словах.
Свидетельство о публикации №118112510266
Было как-то опубликовано:
"Омар Хайям Рубаи. (Лучшие переводы)
АКАДЕМИЯ НАУК УЗБЕКСКОЙ ССР ИНСТИТУТ РУКОПИСЕЙ им X. С. СУЛЕЙМАНОВА
ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА ВОСТОКА
Редколлегия: Абдурахманов Ф. А., Ахмедходжаев Э. Т.,
Джаббаров Д. Д., Каюмов А. П., Пармузин Б. С.,
Шагулямов И. Ш., Шамухамедов Ш. М."
Полагаю, что искать подстрочники после таких публикаций не имеет смысла...
Гораздо интереснее строить диалоги с Хайямом по уже переведенным такими исследователями и авторами рубаи на русский язык. (Это мое частное мнение).
А диалог можно сделать, например так:
«Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже — ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже;
А вспомню: краток век! — стократ дороже ты!» (Омар Хайям)
Мой ответ:
Любовь – избранница сердец. Но кто же я?
Услада для души твоей иль трели соловья?
Та, нет которой в мире всех тебе дороже?
Любовь - всегда сильнее, чем вино. А кто же я?
------------
С наилучшими пожеланиямию
Александра Вежливая 25.05.2019 21:21 Заявить о нарушении