Черкез Али. На винограднике
Багъджыларнынъ эллеринде макъаслар,
къара мускат, марлен, чавуш джыялар.
Сылкъынларны назик элли, шенъ къызлар,
айры-айры сепетлерге къоялар.
Ярдым эттим багъджы къызгъа мен бир ань,
сепетинде салкъынларны бошаттым.
Шу дюльбернинъ козьлерини, инансанъ,
къара мускат данесине ошаттым.
Черкез Али
1960
На винограднике
Совхозный виноградник вдруг распелся:
секаторы мелькают в нежных ручках.
При журналиста строгом интересе
труду простому сызмала научен,
в контейнер я корзины, сам усатый–
помог одной красавице при деле:
как пара ягод чёрного муската
глаза её прелестные блестели.
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
Багъчеванлар
Багчеванлар алма ёлла девлетке,
олар истей: эр кес бол-сап яшасын.
Алма-Ата алмасындан керекте,
Сыбир, Урал ишчиси де ашасын.
Семиречье боюнда эр инсанны
къувандырды бу совхознынъ рапорты.
Насыл олар толдурмады ыпланны,
ярым кило келе эр бир «апорты».
Черкез Али
1960
Садоводы
Натруженные садоводов плечи
пока не тронут горные морозы,
богатый урожай на Семиречье
стране сдают небедные совхозы.
Как Родина великая накажет,
в Сибирь идут сверхплановые гордо,
Уральской кузне доставаясь также,
полукилограммовые «апорты».
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
Бинъ тешеккюр
Машиналар сыра-сыра...
Цемент, тола эп келе.
Совхоз янъы меркез къура,
эвлер къат-къат юкселе.
Лампа янса янъы эвде
къуруджылар севине.
Бу биналар тюм-тюз чёльде
мешъаль олып корюне.
Бинъ тешеккюр халкъ бахтычюн
темель ташы къойгъангъа.
Урь, бахытлы яшав ичюн
къавий негиз къургъангъа!
Черкез Али
1960
Лучшая награда
Грузовики вершат подвоз:
песок, цемент и щебень.
Целинный строится совхоз–
земной, не рай на небе.
Как в новом доме вспыхнет свет,
строители так рады:
звезда в степи, и тьмы как нет,
и лучшей нет награды,
чем счастье доли трудовой,
семьи фундамент прочный.
Рядами летом и зимой
дома растут досрочно!
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118112510008