Лодка по морю плывёт

Рекомендую прослушать вокальное исполнение источника на иврите под кодом:
https://www.youtube.com/watch?v=dxpdVrV18wM
         

Двухпарусная лодка скользит по водной ряби,
и вся её команда уснула крепким сном. 
Ветер попутный по морю гуляет, 
шагает  молча  мальчик на берегу морском.
Ветер попутный по морю гуляет, 
шагает  молча  мальчик на берегу морском.

Тихий мальчонка с грустными глазами  -
видит, как лодку настигает шквал.
А коль её команда ото сна не вспрянет,   
то как же она прибудет на причал?
А коль её команда ото сна не вспрянет,   
то как же она прибудет на причал?

                Перевод с иврита: ИосЭф МеерОвич (Израиль)
                Автор источника: Натан Йонатан (Израиль)
                Мелодия: Лев Шварц (СССР)

               


                Пояснительный обзор


Слова обсуждаемой песни написаны (на иврите) израильским поэтом Натаном Йонатаном на мелодию русской песни "Город на Каме", которая впервые прозвучала (в 1938) в фильме "В людях" (вторая часть трилогии о жизни Максима Горького). Мелодию песни "Город на Каме" сочинил советский композитор Лев Шварц и, услышав её, Натан Йонатан присоединил её к одному из своих (уже написанных) стихов ("Дугит носаат"). Нет никакой связи между текстами обеих песен.


Рецензии
Добрый день, уважаемый Иосэф!
Душевная мелодичная песня благодаря хорошему переводу!

Хорошей погоды и доброго настроения.

http://stihi.ru/2025/01/28/2946

Владимир Чугай   04.02.2025 12:50     Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир! Очень рад, что Вам понравился мой перевод этого подлинного шедевра! С огромной благодарностью за столь восторженный отзыв, а также с теплейшими пожеланиями, ИосЭф.

Иосэф Меерович   04.02.2025 16:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 27 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.