Не кукла Анабель - перевод с украинского
Соловей Катерина
Завжди любив у жінці - досконалість
І щоб чеснот було, немов краплин дощу,
Ще, не терпів - базікання, зухвалість
Й нечасто наверталися думки: ,,Прощу".
За меркантильність, хворе самолюбство,
За легковажність, безпідставні ревнощі.
Не раз доводив почуття до самогубства,-
Занадто холодно сприймались пестощі.
Став загартований, немов би криця,
Міг спокусити й підкорити цитадель.
Єдина в світі знала таємницю,
Що є жадана, а не лялька Анабель!
,,Моя. Навіки!"- стверджував щоденно,
(Звідкіль тепло взялось у серці крижанім?!)
Ти поглядом мовчав про сокровенне,
Про ту любов, що лиш належала - МЕНІ.
Не кукла Анабель
Анатолий Остапишин
Он всегда любил в женщине цельность:
Если - честность,так каплей,как дождь,..
Без бахвальства чтоб,без запредельностей...
Она ж думала:"Нет,..не уйдёшь..."
И...прощала...его меркантильность,
Самолюбие,как болезнь,
Легкомыслие и инфантильность,
Беспричинную ревность и спесь...
Но...от чувства любви сверхглубокой
Его ласки не стали теплей:
Он так холодно и жестоко
Обращался порою с ней...
Как клинок закалённый,брутальный,
Крепость мог взять любую -один...
Но...она,..лишь одна...в мире тайну
Знала:он - лишь её...господин...
Для него - она...вечно желанна,
А не кукла,игра,Анабель...
"Ты - моя!И - навек!" постоянно
Ей твердил...и слова - били в цель...
И...откуда...в его леденелом
Стылом сердце тепла набралось,
Чтоб смочь взглядом сказать очень смело
О любви, что жгла душу и тело...
Но...которую...так неумело
Испытать им...двоим...не пришлось?
Свидетельство о публикации №118112400213