Ленин - П. Тычина, перевод
Одно только слово,
А мы уж как буря...
Готово!
Напру'жим в один бок, направим в другой.
И крешем, и крошим, и крушим гурьбой!
ЛЕНИН!
Четвёрка букв в алфавите,
А сколько энергий -
так рвите ж...
Царям уж не в помощь обманы иль жест:
Шуми и штормуй наш железный протест!
И вот - он мёртв...
И скажут в бездну:
Всё то, да сё...
нэпманичьё...
Клянёмся клятвою железной -
Враг ни один не утечёт!
И вот - он умер...
Плач досаден.
Не славят музы голос бед.
Из меднолающих громадин
Салют последний даден, даден.
Того, кто спас нас, больше нет.
И вот - он мёртв...
И скажут в хохот:
Зачем теперь державам дрожь?
Передохнём-ка старым вздохом,
Грешнём свободоньку за грош...
Для нас не скажешь:
"Л е н и н у м е р!"
Нас смерть к тоске не привела -
Ещё суровей и угрюмей
Мы сотворим его дела.
Пусть знают "патриоты" всюду,
Пускай оповестят "мещан",
Что не уймёмся мы, покуда
В градах и сёлах весь б у р ь я н -
Не выполем!
А вырвем с болью:
Винтовкой, критики мечём.
Клянёмся клятвою стальной мы -
Враг ни один не утечёт!
* * *
Павел Тычина / Павло Тичина (1931)
вольно-интерпретативный перевод с украинского:
Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
ориг. заглавие:
укр. "Тут саме демонстрація проходить:
Геть шкідників! Смерть інтервенції!", пізніше: "Ленін"
рус. "Тут точно демонстрация проходит: Долой вредителей!
Смерть интервенции!", позже: "Ленин"
Переводчик приносит свои извинения в связи с тем, что
позволил себе традиционно недопустимые для классичского
перевода отклонения от ориг. текста Павла Тычины, путём
дополнения его строфами из поэмы Сергея Есенина: "Ленин".
В качестве одного из "рабочих мотивов" для подобного
"эксперимента" мы хотели бы упомянуть тот факт,
что и Чернигов (область - родина Тычины), и Рязань (то же -
для Есенина), когда-то входили в состав одного
гео-политического единства: "Княжества Черниговского"...
Свидетельство о публикации №118112209850