Люксембюргер Виктору Гюго 10. 06. 1871 - перевод
Пламенем охвачен, налетел на рифы,
Раскалённый луч небесный стал причиною пожара;
Здесь нашёл ты суши уголок счастливый:
Будь нам гостем, мореплаватель бывалый.
И добро пожаловать ко мне, писатель славный;
Хижина моя - да будет для тебя защитой,
Коли всё ты потерял судьбы веленьем:
Во главе стола у нас найдётся место,
Лучшие мои покои - во твоё распоряженье.
И хотел бы я, твой сон оберегая,
Лишь с того начать, что утомлённым - прелесть.
Хоть светлица у меня и небольшая,
Но царят в ней миролюбие и верность.
А ещё свободы край отмечен белым цветом.
Слышишь, как снаружи волны воют грозно,
После битвы той великой, что случилась!
Но мой сад тебе покажет розы,
А дубрава вольно тень раскинет;
В чаще не скрывается змея, охотясь на прохожих.
Если же ты своенравно в руки
Добровольно взял горящий факел
И корабль - пеплу, а команду - мукам
Подвергал, лишь "масло подливая",
В пламя безрассудности стихийной:
И желал ты в хижине моей укрыться
С факелом - "в оплату" за гостеприимство:
Так скорей - покинь же наше коло,
Прочь беги, сейчас же, пилигрим фальшивый,
Не брани традиций здешних хлебосольных.
* * *
Подпись: М. Р. (M. R.)
"Люксембургер Цайтунг" нр. 161/162
10/11 июня 1871 года
Перевод с немецкого: Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
Oриг. заглавие: "Der Luxemburger an V. Hugo"
"Luxemburger Zeitung", 10/11.06.1871
Цит. по: "Katalog/Deutsch - Mus;e Litt;raire - Maison de Victor Hugo Vianden"
Свидетельство о публикации №118112209274