425. Василь Стус. Сосна, как мачта, выплыла из ноч
груди коснулась, как вода весла
и губ - слова. И прошлое снесла,
как мёртвую волну. Подушка взмокла.
Сосна, как мачта, выплыла из ночи.
И осветилась болью далина.
И всё она. Вокруг - одна она,
лишь феерично светится дорога.
Сосна растёт из ночи. Павши ниц -
подобье ангельского парашюта,
словно надежда, промах и покута
в мерцании любимейших из лиц.
Сосна плывет из ночи и растёт,
вон из тебя твой дух последний вышибая,
Держись той стороны. Ведь ты - за гранью,
там, где видение священное встаёт.
Там - Украина. За межою. Там,
левее сердца. С горя молодого.
И тернием вся поросла дорога.
А Бог всё шепчет жадно: аз воздам!
26. VII. 1972
Сосна із ночi випливла, як щогла,
грудей торкнулась, як вода весла
і уст — слова. І спогади знесла,
мов мертву хвилю. І подушка змокла.
Сосна із ночі випливла, як щогла.
І посвітилась болем далина.
І все вона. Округ — одна вона,
лиш феєрично світиться дорога.
Сосна росте із ночі. Долілиць —
подоба янгольського парашута,
неначе мрія, прогріх і покута
у мерехтінні найдорожчих лиць.
Сосна пливе із ночі і росте,
геть забиває дух тобі останній.
Тримайся бо потойбік. Ти — за гранню,
де видиво гойдається святе.
Там — Україна. За межею. Там,
лівіше серця. З горя молодого.
І геть тернами поросла дорога.
А Бог шепоче спрагло: аз воздам!
26. VII. 1972
Свидетельство о публикации №118112208522
Не уверена в целесообразности использования при переводе диалектного слова «шогла»: украинское «щогла» ни в одном из словарей не маркируется как диалектное.
Любовь Цай 23.11.2018 00:55 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 23.11.2018 11:53 Заявить о нарушении
Мне приходилось встречаться с мнением, что для исключительно "русскослышащего" уха украинский язык звучит архаично (объяснение данному феномену, конечно же, есть – уверена, с Вами, филологом, обстоятельно обсуждать этот вопрос излишне).
Думаю, именно это и подвигает иных переводчиков (с украинского на русский – только этот вид перевода и буду подразумевать далее в тексте) в поисках нужного слова (часто больше для того, чтобы сохранить авторскую рифму) обращаться к лексике, которая либо ещё "задержалась" в отдельных регионах русскоязычного пространства, либо, выйдя из употребления, осела в словарных источниках. Вот и Вы сейчас написали: «А мне все время хочется запустить обратный процесс: дать прописку какому-нибудь "вкусному" слову украинскому или диалектному».
На первый взгляд это, может быть, и кажется не лишённым смысла. Но одновременно и заставляет усомниться в правомерности включения в переводческой инструментарий подобного "словаря" (вдаваться в обсуждение эффективности любой частной инициативы по «запуску обратного процесса» не хочется – да и, помнится, когда-то мы уже с Вами об этом говорили): традиция бытования (соответственно – и восприятия) таких слов в языках принципиально различна. Так, язык В. Стуса для говорящего по-украински читателя звучит очень современно – это живое слово! Русскоязычные же переводы, насыщенные лексикой с пометками "устар.", "диал." переинтонируют оригинал до неузнаваемости. "Двуязычному" читателю (это, как правило, украинская читательская аудитория) это особенно очевидно – и именно это, как мне кажется, вызывает порой реакцию неприятия, которая так Вас огорчает.
С уважением,
Валентина Варнавская 23.11.2018 13:47 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 23.11.2018 19:02 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 23.11.2018 19:17 Заявить о нарушении
Сосна із ночі випливла, як щогла – оригинал.
Сосна из ночи выплыла, как мачта – перевод.
Почему так не написать? Это было бы правильно и естественно.
Но тогда, конечно, нужно будет искать другую рифму, а не автоматически воспроизводимую из оригинала «взмокла».
Вот и появляется эта строка в Вашем исполнении:
Сосна из ночи выплыла, как шогла.
Что именно из этого списка значений должен представить себе русскоязычный читатель, увидев в тексте перевода эту «шоглу»?
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/378098
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/376298
Именно об этом, а не о «лексической перегруженности» (Вас цитирую), как я понимаю, и вела речь Валентина.
И хочу прокомментировать Ваши слова: «Правда и то, что многие украинцы не очень легко и не все понимают в текстах Стуса». Перефразируя Вас, с такой же приблизительно степенью утвердительности я могу сказать, что «правда и то, что многие русские не очень легко и не все понимают в текстах... » ну, скажем, Бродского. Да и вообще: едва ли найдётся адекватный человек, рискнувший заявить, что он «всё» в поэзии, написанной на его родном языке, понимает – вне зависимости от того, носителем какого языка он является. :-) По отношению к стихам Василя Стуса надо бы добавить ещё одно немаловажное обстоятельство: Вам, увлечённой ими, должно быть известно, в каких обстоятельствах они появлялись, как порой намеренно «шифровались» автором, чтобы преодолеть цензурные преграды… И в этом смысле действительно «не очень легко и не все понимают». Пытаются понять, дискутируют, сравнивают контексты, составляют словарь лексики Стуса.
Способны ли диалектно-архаизирующие переводы дать русскоязычному читателю адекватное представление о поэзии Стуса? А ведь именно этот мотив, насколько я помню, в немалой степени движет Вами.
Любовь Цай 23.11.2018 22:21 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 24.11.2018 11:49 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 24.11.2018 13:32 Заявить о нарушении
http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2017_12/Content/Publication6_6788/Default.aspx
Алёна Агатова 24.11.2018 20:37 Заявить о нарушении