425. Василь Стус. Сосна, как мачта, выплыла из ноч

Сосна, как мачта, выплыла из ночи,
груди коснулась, как вода весла
и губ - слова. И прошлое снесла,
как мёртвую волну. Подушка взмокла.
Сосна, как мачта, выплыла из ночи.
И осветилась болью далина.
И всё она. Вокруг - одна она,
лишь феерично светится дорога.
Сосна растёт из ночи. Павши ниц -
подобье ангельского парашюта,
словно надежда, промах и покута
в мерцании любимейших из лиц.
Сосна плывет из ночи и растёт,
вон из тебя твой дух последний вышибая,
Держись той стороны. Ведь ты - за гранью,
там, где видение священное встаёт.
Там - Украина. За межою. Там,
левее сердца. С горя молодого.
И  тернием вся поросла дорога.
А Бог всё шепчет жадно: аз воздам!
26. VII. 1972


Сосна із ночi випливла, як щогла,
грудей торкнулась, як вода весла
і уст — слова. І спогади знесла,
мов мертву хвилю. І подушка змокла.
Сосна із ночі випливла, як щогла.
І посвітилась болем далина.
І все вона. Округ — одна вона,
лиш феєрично світиться дорога.
Сосна росте із ночі. Долілиць —
подоба янгольського парашута,
неначе мрія, прогріх і покута
у мерехтінні найдорожчих лиць.
Сосна пливе із ночі і росте,
геть забиває дух тобі останній.
Тримайся бо потойбік. Ти — за гранню,
де видиво гойдається святе.
Там — Україна. За межею. Там,
лівіше серця. З горя молодого.
І геть тернами поросла дорога.
А Бог шепоче спрагло: аз воздам!
26. VII. 1972


Рецензии
Здравствуйте, Алёна!

Не уверена в целесообразности использования при переводе диалектного слова «шогла»: украинское «щогла» ни в одном из словарей не маркируется как диалектное.

Любовь Цай   23.11.2018 00:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Любовь. Я тоже не уверена. Этот текст - первое прочтение, не более. Я не владею украинским, к сожалению, и воспринимаю все произведение только в перекладе на русский язык. Хотя по существу... Вот сегодня привычная нам норма "грущу по вас" все чаще называется устарелой и просторечной. Надо говорить "по вам". А мне все время хочется запустить обратный процесс: дать прописку какому-нибудь "вкусному" слову украинскому или диалектному. Кстати, не только я испытываю лексический голод. Михаил Шемякин вот работает над иллюстрированным словарем забытых слов. На днях смотрела видеосюжет с ним. И в руках у него был именно словарь диалектных слов, который я обожаю просто. Шучу, конечно. Спасибо Вам. Ваши все замечания у меня на отдельной полочке лежат, как и замечания Валентины Варнавской.

Алёна Агатова   23.11.2018 11:53   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алёна, – коль скоро и моё имя Вами здесь упомянуто, позвольте пару слов добавить к соображению Любови (Любовь, приветствую и Вас!) :)
Мне приходилось встречаться с мнением, что для исключительно "русскослышащего" уха украинский язык звучит архаично (объяснение данному феномену, конечно же, есть – уверена, с Вами, филологом, обстоятельно обсуждать этот вопрос излишне).
Думаю, именно это и подвигает иных переводчиков (с украинского на русский – только этот вид перевода и буду подразумевать далее в тексте) в поисках нужного слова (часто больше для того, чтобы сохранить авторскую рифму) обращаться к лексике, которая либо ещё "задержалась" в отдельных регионах русскоязычного пространства, либо, выйдя из употребления, осела в словарных источниках. Вот и Вы сейчас написали: «А мне все время хочется запустить обратный процесс: дать прописку какому-нибудь "вкусному" слову украинскому или диалектному».
На первый взгляд это, может быть, и кажется не лишённым смысла. Но одновременно и заставляет усомниться в правомерности включения в переводческой инструментарий подобного "словаря" (вдаваться в обсуждение эффективности любой частной инициативы по «запуску обратного процесса» не хочется – да и, помнится, когда-то мы уже с Вами об этом говорили): традиция бытования (соответственно – и восприятия) таких слов в языках принципиально различна. Так, язык В. Стуса для говорящего по-украински читателя звучит очень современно – это живое слово! Русскоязычные же переводы, насыщенные лексикой с пометками "устар.", "диал." переинтонируют оригинал до неузнаваемости. "Двуязычному" читателю (это, как правило, украинская читательская аудитория) это особенно очевидно – и именно это, как мне кажется, вызывает порой реакцию неприятия, которая так Вас огорчает.

С уважением,

Валентина Варнавская   23.11.2018 13:47   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентина. Спасибо и Вам за аргументированный и обстоятельный подход. Меня, правда, не огорчает никакая реакция на мои переводы и не радует тоже никакая. Я как-то спокойно ко всему этому отношусь, это правда. Правда и то, что многие украинцы не очень легко и не все понимают в текстах Стуса. Возможно, поэтому лексическая перегруженность моих переводов мне не кажется криминалом. Но спорить не могу - недостаточно в теме.

Алёна Агатова   23.11.2018 19:02   Заявить о нарушении
Исправьте заодно в первой строке оригинала, Алёна: із ночі.

Валентина Варнавская   23.11.2018 19:17   Заявить о нарушении
Алёна, я абсолютно согласна с Валентиной: «...язык В. Стуса для говорящего по-украински читателя звучит очень современно – это живое слово!» — лучше и точнее, пожалуй, и не скажешь. Сравните:
Сосна із ночі випливла, як щогла – оригинал.
Сосна из ночи выплыла, как мачта – перевод.
Почему так не написать? Это было бы правильно и естественно.
Но тогда, конечно, нужно будет искать другую рифму, а не автоматически воспроизводимую из оригинала «взмокла».
Вот и появляется эта строка в Вашем исполнении:
Сосна из ночи выплыла, как шогла.
Что именно из этого списка значений должен представить себе русскоязычный читатель, увидев в тексте перевода эту «шоглу»?

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/378098
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/376298

Именно об этом, а не о «лексической перегруженности» (Вас цитирую), как я понимаю, и вела речь Валентина.

И хочу прокомментировать Ваши слова: «Правда и то, что многие украинцы не очень легко и не все понимают в текстах Стуса». Перефразируя Вас, с такой же приблизительно степенью утвердительности я могу сказать, что «правда и то, что многие русские не очень легко и не все понимают в текстах... » ну, скажем, Бродского. Да и вообще: едва ли найдётся адекватный человек, рискнувший заявить, что он «всё» в поэзии, написанной на его родном языке, понимает – вне зависимости от того, носителем какого языка он является. :-) По отношению к стихам Василя Стуса надо бы добавить ещё одно немаловажное обстоятельство: Вам, увлечённой ими, должно быть известно, в каких обстоятельствах они появлялись, как порой намеренно «шифровались» автором, чтобы преодолеть цензурные преграды… И в этом смысле действительно «не очень легко и не все понимают». Пытаются понять, дискутируют, сравнивают контексты, составляют словарь лексики Стуса.
Способны ли диалектно-архаизирующие переводы дать русскоязычному читателю адекватное представление о поэзии Стуса? А ведь именно этот мотив, насколько я помню, в немалой степени движет Вами.

Любовь Цай   23.11.2018 22:21   Заявить о нарушении
Любовь, говоря о непонимании украинцами отдельных мест и слов в стихах Стуса,я имела в виду конкретных людей, с которыми мне приходилось общаться, людей с достаточно высоким образовательным цензом, среди них и филологи были. Но это к слову. Я вынуждена повторить: данный перевод является лишь первым прочтением. Если бы я готовила публикацию, я бы его не включила либо переработала. Мне интересны были бы Ваши и Валентины замечания к состоявшейся моей публикации в 12 номере "Нового мира" за прошлый год. Я бы даже переслала их редактору, который готовил публикацию мою. Впрочем, Вы (и Валентина) могли бы и сами отправить в журнал свой отклик, если Вас так тревожит неадекватность моих переводов, искажающих, как Вы считаете, видимо, поэзию Стуса. Извините некоторую отрывочность моих ответов: печатаю одним пальцем левой руки (я после больницы сейчас еще не совсем в рабочей форме технически). Еще раз благодарю вас обеих за аргументированность и обстоятельность ваших замечаний.

Алёна Агатова   24.11.2018 11:49   Заявить о нарушении
Алёна, примите мои поздравления с публикацией Ваших переводов! Отраден и сам факт помещения в НМ материалов о Стусе – очевидно, публикация к юбилейной дате была приурочена? Конечно же, взгляну по свободе. Если не затруднит, дайте ссылку.

Валентина Варнавская   24.11.2018 13:32   Заявить о нарушении
Да, Валентина. Это была юбилейная публикация.
http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2017_12/Content/Publication6_6788/Default.aspx

Алёна Агатова   24.11.2018 20:37   Заявить о нарушении