С. Тисдейл, Мой долг. Пер. с англ

                Я вас люблю (к чему лукавить?),
                Но я другому отдана;
                Я буду век ему верна.
                А.С.Пушкин

Любил ты глубоко и долго,
Тебе ль должна я, не пойму?
Моей душе не дал ты крылья
Иль песню сердцу моему.

Но, ах, тому, кого люблю я,
Кто не любил меня ничуть,
Ему врата небес открою,
Я долг обязана вернуть.

                22.11.2018

Debt by Sara Teasdale

What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.

But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That led through heaven's wall.


Рецензии
Интересно, что есть мужчины, которым близка женская душа.
Это видно по Вашему переводу.
Спасибо,
Кира.
http://www.stihi.ru/2017/11/14/9251

Кира Костецкая   02.12.2018 13:00     Заявить о нарушении
Спасибо за тёплое слово. Но я полагаю, что, теоретически, все мужчины должны понимать женщин. Просто некоторые из наших очень просто устроены.
Что касается переводов... Мне дочка однажды сказала, что у С.Тисдейл все стихи надо переводить как грустные, потому, что эта поэтесса покончила с собой.
Наверно так?
А что вы скажете про
http://stihi.ru/2011/11/18/5247
http://stihi.ru/2014/04/12/11068

Виталий Карпов   02.12.2018 14:33   Заявить о нарушении
Нет, я так не думаю. Стихи надо переводить, согласно их смыслу.
Биографию поэтессы знаю.
На Ваши ссылки выйду попозже.

Кира Костецкая   02.12.2018 15:08   Заявить о нарушении