С. Тисдейл, Мой долг. Пер. с англ
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна.
А.С.Пушкин
Любил ты глубоко и долго,
Тебе ль должна я, не пойму?
Моей душе не дал ты крылья
Иль песню сердцу моему.
Но, ах, тому, кого люблю я,
Кто не любил меня ничуть,
Ему врата небес открою,
Я долг обязана вернуть.
22.11.2018
Debt by Sara Teasdale
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Or gave my heart a song.
But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the open gate
That led through heaven's wall.
Свидетельство о публикации №118112206237
Это видно по Вашему переводу.
Спасибо,
Кира.
http://www.stihi.ru/2017/11/14/9251
Кира Костецкая 02.12.2018 13:00 Заявить о нарушении
Что касается переводов... Мне дочка однажды сказала, что у С.Тисдейл все стихи надо переводить как грустные, потому, что эта поэтесса покончила с собой.
Наверно так?
А что вы скажете про
http://stihi.ru/2011/11/18/5247
http://stihi.ru/2014/04/12/11068
Виталий Карпов 02.12.2018 14:33 Заявить о нарушении
Биографию поэтессы знаю.
На Ваши ссылки выйду попозже.
Кира Костецкая 02.12.2018 15:08 Заявить о нарушении