Поэт и поэт-переводчик
Суть труда поэта-переводчика в том, что он делает возможно более точные и красивые копии готовых изделий мастеров из другого материала, иногда весьма отличного от исходного. Любые "моральные" соображения типа" :как бы сделать так, чтобы и красиво, и точно, но при этом оставаться скромным и незаметным, дабы не затмить мастера - искусственны и ложны, ибо призваны компрометировать качество работы мастера, достоинства нового материала и славу самого автора исходного стихотворения. Думаю, что автор не был бы рад точному, умеренно красивому, но достаточно посредственному переводу своего произведения, ибо о нём представители другой культуры и другого языка судят именно по переводам. Вряд ли он был бы рад, если бы о нём сказали: "Да не такой уж он великий поэт, как о нём рассказывают... вполне приличный, но звёзд с неба не хватает". А яркому, прекрасному переводу, над которым переводчик работал на пределе сил и мастерства, он непременно обрадуется, даже если придётся "поделиться" известностью и славой. Но парадокс в том, что эти "вещи" не делятся, а только умножаются - такая у них особенная математика. И сам поэт, и его переводчик только выигрывают от соприкосновения своих талантов.
Свидетельство о публикации №118112205021
Лора Татаурова 23.11.2018 10:17 Заявить о нарушении
Да, иногда страшно браться за перевод большого поэта, а всё же нужно дерзать -
под лежачий камень вода не течёт. Я вот так боялась браться за перевод поэмы
"Лучафэрул" великого Эминеску. Но осмелилась, и в итоге осталась довольна результатом...
С уважением, Адела
Избушка На Седьмом Небе 23.11.2018 16:15 Заявить о нарушении