Стихи из альбома Е. П. Блаватской

НЕЖНАЯ ДРУЖБА.
ЭММА ТАТТЛ.
Emma Tuttle.
Not best with speaking lip, or soulful eye,
Reach we the real lives of those most dear;
But by the force of some sweet mystery,
Potent, but vague, in the soul’s atmosphere.

Не пылкими устами, взором нежным
Коснуться можем душ нам дорогих,
Но силой тайны некой мы с надеждой
Проникнем в атмосферу душ иных.

This magic power stops not to measure space,
But conquers distance like an angel free;
We feel a presence, sense a shadowy face,
And know a soul bears our soul company.

Та сила чудная пространство мерит,
Как ангелу ей дали нипочём,
Вот, тень лица, и как тут не поверить,
Что та душа и я сейчас вдвоём.

I do believe these longings reach as far
As Paradise, and woo the sainted dead
From holier ways to where we groping are,
With lonesome hearts, and sad prayers all unsaid.

Дойдёт желанье, верю я, до рая
И привлечёт святых с путей своих
Туда, где мы идём, пути не зная,
Со скорбным сердцем, умоляя их.

Believing this, I fain would do my best
In righteous living, making small complaint
To mar the sweetness of their sacred rest,
Who can but sorrow when we moan and faint.

Стараюсь праведность я приумножить,
Не жалуюсь, всегда ко всем терпим
Чтоб их святой покой не потревожить,
Ведь жалобы печаль приносят им.

For their dear sakes, and for my earthly friends
Whom I do light or shadow, unawares,
My life shall never sink to sordid ends,
Nor make one soul who loves me grow less fair.

Их ради и друзей земных любимых
Кому случайно свет даю иль тень
Не оборвётся в адских жизнь глубинах,
Любимым не пошлёт печальный день.

So bid me welcome when with noiseless feet
I tread the flowery meadows of your thought,
For only what is white, and pure, and sweet,
Shall be by me upon your being wrought.

Встречай, когда бесшумными стопами
Пройдусь по мысленным твоим лугам,
И поднимусь я чистыми тропами
И только светлое тебе отдам.


ВЛАДЫЧЕСТВО ЛЮБВИ
ДЖОН ДЖ. СЕЙКС
John G. Saxe.
Though Love loves well all things of outward grace
That poets praise and gentle ladies prize
Yet lives he not by favor of blue eyes,
Or black or brown, or aught that he may trace

Хоть любит всё красивое Любовь,
Что славят все поэты вновь и вновь,
Но жизнь её не в голубых глазах,
Не в черных, карих иль в других чертах
Лица пусть совершенного, всего
Искусства идеал. Нет, суть её
В глубинах сердца, но не в череде
Щёк или губ. Живёт она там, где
Есть жизнь сама. Как красят май сирень,
Но отцветёт, а майский длится день.
И всё прекрасное  – любовь одна,
Здоровье, молодость и красота.
На службе у любви и все, и всё
И в красоте владычество её.

In features faultless as the perfect face
Of Art’s ideal. No! his essence lies
Deep in the heart, not in its changing dyes
On lip and cheek. He has his dwelling-place
In the life’s life. As violets deck the May—
Which yet survives when these have passed away—
All lovely things are Love’s; but, ne’ertheless;
Health, youth, and beauty, though they serve him well,
Are but Love’s ministers; his sovereign spell
Lives, in his own immortal loveliness!

ЧУДОВИЩЕ
ПОУП
Pope
–A monster of such hideous mien
As, to be hated, needs but to be seen ;
But, seen too oft,–familiar with her face,–
We first endure, then pity, then embrace.

Чудовище столь мерзкое на вид
Увидишь лишь, и страх тебя пронзит.
Но если часто видеть его лик,
Сначала страшно, жалко, а потом привык.

ТУМАННОСТЬ
From an eternity of idleness,
I, Nebula awoke, revolved and
Threw off systems of suns, worlds and moons,
From which have been evolved all forms of life
Doomed to perish in eternal cold.

All matter quick and bursting into birth

Туманность – я, из вечной праздности
Вдруг пробудилась и завертелась,
Выбрасывая тьму миров и солнц,
Из коих формы жизни изошли,
Что к хладу вечному присуждены.

Материя же быстро разродилась.


ЦАРИЦА МАБ
Percy Bysshe Shelley
...it stood
All beautiful in naked purity,
The perfect semblance of its bodily frame,
Instinct with inexpressible beauty and grace,
Each stain of earthliness
Had passed away, it re-assumed
Its native dignity, and stood
Immortal amid ruin.
...the remembrance
With which the happy spirit contemplates
Its well-spent pilgrimage on earth

Душа Ианты поднялась
Прекрасна в обнажённой чистоте,
Подобно храмине телесной,
Вся несказанная краса и грация.
Земные краски отошли совсем,
Достоинство душа вновь обрела,
Бессмертная стояла средь руин.
…и вспоминая,
Счастливый дух свой созерцает путь,
Что он прошёл достойно на земле.
…воспоминания,
Когда дух созерцает радостно
Земное странствие своё.

Я приведу пример, позволь.

Accorded, for example’s sake,
That every cure must find its ache.
Should we not suffering endure
that every ache may find its cure ?

Я приведу пример, позволь:
Любое средство свою находит боль
Разве нам боль уж не сносить,
Чтобы ей средство находить?

By our own efforts we must rise
To know the value of a prize,
Learning the pleasure of obtaining
By the up-hill work of gaining.

Подняться сами мы должны,
Понять – усилия ценны,
В ученье радость получить,
Труд восхожденья оценить.

And not, like senseless butterflies,
In careless, gay, unthinking guise,
Enjoy the sun we know not why,
And flutter till we fall and die.

Не быть как бабочка, кружась
Беспечно, глупо веселясь,
Зачем и сами не поймём,
Пока, дрожа, не упадём.



Смерть – лишь просто то
So death, so called, can but the form deface,
The immortal soul flies out in empty space,
To seek her fortune in another place.
Смерть – лишь просто то, что форму
 разрушает.
Бессмертная душа в пространство улетает,
Свою судьбу в месте ином вновь  повстречает.

ЕГИПЕТСКИЙ ТЕУРГИЧЕСКИЙ ГИМН

Boundless En Soph ! Unknown Father !
Pure Lord of him whose heart is pure !
Thou who hast made the seven heavens !
Thou whose glory in the highest shines !
We come, great Adonai ! We come to thee.

Эйн Соф Бесконечный, Ты – наш Отец!
Господь чистоты для чистых сердец!
Ты – тот, кто семь небес все сотворил!
Ты – тот, кто в вышине прославлен был!
Идём, о, Адонай, к Тебе!

Take, O Mashi ! Take this brother.
To thy strict justice we his soul commend.
While he lived here and was among us,
of the four kingdoms was his body formed.
See great Adonai, to thee he comes !

Возьми, о, Машиах, брата Себе.
Мы душу его вверяем Тебе.
Он жил среди нас, средь нас он старел,
Из царств четырёх он тело имел.
И, вот, Адонай, к Тебе он идёт!

Take the dead body, O elements ; each of  … take what is its own.
Earth, take thou earth, and air take air, fire, fire, and water, water – take each its kind.
Great Adonai, behold, he comes !

Стихии, возьмите тело его,
И каждая пусть возьмёт лишь своё.
Земле земля, воде вся вода его,
Огонь и воздух возьмут пусть своё.
И, вот, Адонай, смотри, он идёт!

Portals of splendor, swing ye open !
Grant an abode of rest, most holy Lord !
If he be justified, then may his spirit find the Pleroma in its radiance bright.
Hoi, Adonai, to thee he comes !

Врата Твоей славы ему открой!
В обитель покоя впусти, Святой!
Если достоин, то дух пусть найдёт
Плерому в свете, что там его ждёт.
Хай, Адонай, к Тебе он идёт!


Рецензии