Полiт... Вiра Бондаренко

 
http://www.stihi.ru/2018/05/08/5075


Оригінал:


Я відлітаю в неозору синь –
Туди, звідкіль проміння витікає,
А ти, на крилах, хоч вві сні, прилинь,
Без тебе радості в житті немає.
Що є в тобі таке,за чим так жаль,
І я тебе завжди в журбі чекаю?
А ти з вітрами відлітаєш в даль
І не шкодуєш, що мене лишаєш.
Тобі не заспівать  мої пісні
І не зустріти разом нам світанки.
В мої не глянеш очі ти ясні,
Де, як в озерах, тануть тихі ранки.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Я отлетаю ввысь, а может, в  сны –
Туда, откуда льёт лучей громада…
А ты на крыльях, пусть во сне, прильни:
Жизнь без тебя мне вовсе не отрада.
Что есть в тебе, что мне до боли жаль...
Всегда в тоске чего я ожидаю?
А ты с ветрами улетаешь вдаль,
Меня без сожаленья оставляешь…
Ты наш совместный песенный дуэт
Не вытянешь…не осознаешь мудро.
Ясней очей не встретишь больше, нет,
Где, как в озёрах, тают тихо утра.


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Ланонька, пришел на перевод и нахожу его очень близким оригиналу. Не перестаешь радовать своим талантом переводчика. С теплом сердца, Лад.

Ладомир Михайлов   02.12.2018 15:25     Заявить о нарушении
БЛАГОДАРЮ за лестный отклик,Лад!
Обнимаю признательно,
я

Светлана Груздева   02.12.2018 17:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.