Полiт... Вiра Бондаренко
http://www.stihi.ru/2018/05/08/5075
Оригінал:
Я відлітаю в неозору синь –
Туди, звідкіль проміння витікає,
А ти, на крилах, хоч вві сні, прилинь,
Без тебе радості в житті немає.
Що є в тобі таке,за чим так жаль,
І я тебе завжди в журбі чекаю?
А ти з вітрами відлітаєш в даль
І не шкодуєш, що мене лишаєш.
Тобі не заспівать мої пісні
І не зустріти разом нам світанки.
В мої не глянеш очі ти ясні,
Де, як в озерах, тануть тихі ранки.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Я отлетаю ввысь, а может, в сны –
Туда, откуда льёт лучей громада…
А ты на крыльях, пусть во сне, прильни:
Жизнь без тебя мне вовсе не отрада.
Что есть в тебе, что мне до боли жаль...
Всегда в тоске чего я ожидаю?
А ты с ветрами улетаешь вдаль,
Меня без сожаленья оставляешь…
Ты наш совместный песенный дуэт
Не вытянешь…не осознаешь мудро.
Ясней очей не встретишь больше, нет,
Где, как в озёрах, тают тихо утра.
Аватар Автора оригинала
Свидетельство о публикации №118112100541
Ладомир Михайлов 02.12.2018 15:25 Заявить о нарушении
Обнимаю признательно,
я
Светлана Груздева 02.12.2018 17:12 Заявить о нарушении