Весна Spring
Последний снег сойдёт вот-вот
Вокруг цветущих площадей,
И между пепельных корней
Фиалок тонких хоровод.
Прогулки обретают цвет,
Слышнее жаворонок в них,
И заглушает зов тоски
Его невидимый фальцет!
И пляшут блики средь полей,
Стада заметней на лугу,
Как, хоть и бел на берегу,
Но в море парус лишь белей!
Где чайке плакать и кружить
Над бездною зелёных вод,
Счастливым птицам - небосвод,
Чтоб завести семью и жить!
В груди Апрель не задушить,
Вместо печали, после сна,
Фиалку дарит мне Весна,
Отдохновение души.
21.04.2015
*это стихотворение является переводом с английского языка стихотворения «Spring» by Alfred Lord Tennyson
**Вариации перевода некоторых строк:
Стада заметней на лугу,
И пляшут блики средь полей,
Как в море парус лишь белей,
Где ветер гнёт его в дугу.
Иду! Апрель в моей груди-
Вместо печали, после сна
Фиалку дарит мне Весна,
Ростки и всходы впереди!
В груди апрель цвести спешит...
Свидетельство о публикации №118112004855